Indeed, apart from his own ex officio powers, the President of the Court of Cassation is the keystone of justice system reform. He presides over the High Council of the Judiciary and can therefore initiate the programme for the certification and recruitment of judges. |
Действительно, помимо функций, присущих этой должности, Председатель Кассационного суда является ключевой фигурой в процессе реформирования системы правосудия, так как он является Председателем ВССВ и, следовательно, может начать реализацию программы аттестации и набора судей. |
However, parliaments could bring a more people-centred approach to the deliberations, which would be particularly useful and might in fact make the decisions of the Assembly more attractive and therefore more implementable. |
Тем не менее парламенты могли бы привнести в обсуждения подход, ориентированный на интересы людей, что было бы особенно полезным и фактически сделало бы решения Ассамблеи более привлекательными и, следовательно, более выполнимыми. |
To the extent an organization's conduct is therefore consistent with its charter, such conduct has been agreed to by the organization's members. |
Следовательно, если поведение организации согласуется с ее уставом, то члены организации согласны с ним. |
The resolution on humanitarian assistance adopted by the Institute of International Law on 2 September 2003 states that leaving the victims of disaster without humanitarian assistance constitutes a threat to human life and an offence to human dignity and therefore a violation of fundamental human rights. |
В резолюции Института международного права 2003 года «Гуманитарная помощь» говорится: «Оставление пострадавших от бедствия без гуманитарной помощи представляет собой угрозу для человеческой жизни и попрание человеческого достоинства, а следовательно, нарушение основополагающих прав человека. |
Normally it is the owner that bears the risk of loss and, therefore, has the primary obligation to care for the property, maintain it, keep it good repair and insure it. |
Обычно собственник несет риск утраты и, следовательно, главную обязанность заботиться об имуществе, обслуживать его, обеспечивать качественный ремонт и страховать. |
It was observed that article 33, paragraphs (3) and (4) of the UNCITRAL Arbitration Model Law dealt with the same issue addressed in paragraph (2) and could therefore provide a useful model in that respect. |
Было отмечено, что пункты 3 и 4 статьи 33 Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже посвящены тому же вопросу, который рассматривается в пункте 2, и, следовательно, могут быть взяты за образец. |
The exercise of the right to freedom of opinion and expression carries with it special duties and responsibilities and it may therefore be subject to few restrictions necessary to guarantee, inter alia, the respect of the rights of others. |
Осуществление права на свободу мнений и их свободное выражение налагает особые обязанности и особую ответственность и, следовательно, может быть сопряжено с некоторыми ограничениями, необходимыми для того, чтобы гарантировать, в частности, уважение прав других лиц. |
The criterion is therefore that every person who carries out a task in the service of a government authority is covered by the operation of the criminal provision, irrespective of whether a formal hierarchical (official) relationship exists between the person concerned and the authority. |
Следовательно, критерий заключается в том, что всякий человек, выполняющий ту или иную задачу на службе какого-либо государственного органа, подпадает под сферу применения положения уголовного законодательства, независимо от наличия формальных иерархических (официальных) отношений между соответствующим лицом и государственным органом. |
However, the State party contends that the petitioner was never in a position where he was directly and individually subjected to and/or affected by this alleged discriminatory practice and therefore has no legal interest in contesting it. |
Вместе с тем государство-участник утверждает, что заявитель никогда не подвергался непосредственно и лично предполагаемой дискриминационной практике и или никогда не был ею затронут, и, следовательно, у него нет законной заинтересованности в ее оспаривании. |
All States have the right to self-defence under Article 51 of the Charter of the United Nations and therefore have the legitimate right to acquire means for self-defence, including manufacture and import of arms required to ensure their security. |
Все государства имеют право на самооборону в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций, а следовательно, обладают законным правом на приобретение средств самообороны, включая производство и импорт оружия, требуемого для обеспечения их безопасности. |
This should be done instead of simply waiting until those situations are placed before the Commission, as is now the case, which results in a loss of time and, therefore, effectiveness and efficacy. |
Необходимо избрать именно такой путь, а не просто ждать, когда подобные ситуации поступят на рассмотрение Комиссии, как это происходит сейчас, когда мы теряем время, а следовательно, страдают эффективность и действенность. |
After enumerating the grounds for the Constitutional Council's decision, and expressing the view that the disputed measure cannot be regarded as disproportionate to the legitimate purpose, the Court ruled that this part is manifestly ill-founded and therefore inadmissible. |
Напомнив мотивы решения Конституционного совета и посчитав, что оспариваемую меру нельзя признать несоразмерной по отношению к законной преследуемой цели, Суд постановил, что жалоба в этой части является явно необоснованной и, следовательно, неприемлемой. |
Pending the completion of the new PRRA, the complainant will have the benefit of a statutory stay of removal, and is therefore not presently at risk of removal to Myanmar. |
В ожидании завершения новой процедуры ПООВ заявитель сможет воспользоваться предусмотренной законом отсрочкой высылки, и, следовательно, в настоящее время высылка в Мьянму ему не угрожает. |
One representative suggested that any ozone-depleting substances produced in one year and stockpiled for the purpose of being destroyed in a later year could be considered wastes rather than products and could therefore be treated according to the provisions of the Basel Convention. |
Один из представителей высказал мысль, согласно которой все озоноразрушающие вещества, произведенные в год создания запасов в целях уничтожения в последующем году, можно рассматривать как отходы, а не как продукцию и, следовательно, квалифицировать их в соответствии с положениями Базельской конвенции. |
While offshoring does alleviate labour shortages by shifting production to workers abroad, it will not reduce pressures on old-age pension systems because employment, and therefore the contributory base of such systems, would not expand. |
Хотя офшоринг действительно смягчает нехватку рабочей силы за счет перемещения производства за границу, он не ослабит давления на системы пенсионного обеспечения по старости, поскольку занятость и, следовательно, база доходов для произведения отчислений в такие системы, не расширятся. |
EEO is defined as encompassing equality of opportunity in all forms of paid employment and therefore rejects unfair discrimination on any grounds, including gender, ethnicity, age and disability. |
РВЗ сформулированы в целях реализации равных возможностей во всех формах оплачиваемого труда, и, следовательно, отвергают любую необоснованную дискриминацию по любому признаку, включая гендерную и этническую дискриминацию, а также дискриминацию в связи с возрастом или инвалидностью. |
Ms. BELMIR said she was concerned about the lack of judicial review of complaints of torture, given that the Procurator-General had the authority to decide not to follow up a complaint of torture or ill-treatment; such cases were therefore never heard by a court. |
Г-жа БЕЛМИР выражает обеспокоенность отсутствием судебного надзора за расследованием жалоб на применение пыток, особенно учитывая, что Генеральный прокурор правомочен принимать решение о прекращении расследования жалоб на применение пыток или жестокое обращение; следовательно, подобные дела никогда не рассматриваются в суде. |
Mr. Bhagwati said that customary courts, such as the panchayat courts in South-East Asia, operated under a totally different system and could not, therefore, be regarded as equivalent to State courts for the purposes of article 14. |
Г-н Бхагвати заявляет, что обычные суды, например суды панчаят в Юго-Восточной Азии, действуют в рамках абсолютно другой системы и не могут, следовательно, рассматриваться в качестве эквивалента государственных судов в целях статьи 14. |
The hearing should be seen as a process, and opportunities for civil society to interact and work closely with member States and the UNCTAD secretariat should be more systematic and therefore planned throughout the year. |
Слушания должны рассматриваться как процесс, а возможности взаимодействия и тесного сотрудничества гражданского общества с государствами-членами и секретариатом ЮНКТАД должны быть более систематическими и, следовательно, должны планироваться на протяжении всего года. |
It also observes that the State party has put forward nothing to suggest that there are still remedies to exhaust under domestic law, and therefore finds no impediment to its consideration of the communication under article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol. |
Комитет также отмечает, что государство-участник не выдвинуло никаких аргументов относительно неисчерпания внутренних средств правовой защиты, и постановляет, что, следовательно, ничто ему не мешает рассмотреть сообщение в соответствии с подпунктом Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола. |
The figures related to enrolment presented in this section only include children enrolled in formal schools within Bhutan and therefore do not include children enrolled in monastic education or schools outside of the country. |
Данные о зачислении в школы, приведенные в настоящем разделе, охватывают только детей, посещающих формальные образовательные учреждения на территории Бутана и, следовательно, не учитывают детей, проходящих обучение в монастырях или посещающих школы за пределами страны. |
The support staff in both Tribunals perform tasks that, in most instances, require a level of expertise and experience that cannot be easily matched, and, therefore, any replacement staff would require considerable training. |
Вспомогательный персонал в обоих трибуналах выполняет задачи, требующие в большинстве случаев такого уровня специальных знаний и опыта, который не легко найти, и, следовательно, любой новый персонал будет требовать значительной профессиональной подготовки. |
International practice, therefore, supports the conclusion that there is at the least a very strong presumption that a colony or federal or other distinct administrative unit will come to independence within the borders that it had in the period immediately prior to independence. |
Следовательно, международная практика поддерживает вывод о том, что существует, по крайней мере, очень крепкая презумпция в отношении того, что колония или федеративная либо иная определенная административная единица приобретут независимость в пределах границ, которые они имели в период, непосредственно предшествующий получению независимости. |
Thus, my Government does not consider the said decisions as those that are covered by article 25 of the Charter and, therefore, will not be obliged to implement them. |
Таким образом, правительство моей страны не рассматривает указанные решения как решения, на которые распространяется статья 25 Устава, и, следовательно, не обязано выполнять их. |
The UN/CEFACT IPR policy does not, however, provide a wider scope of application than the policies of other SDOs, and therefore only applies to IPR that is "essential" to implementation of the Specification. |
Тем не менее политика СЕФАКТ ООН в области ПИС не предусматривает более широкой сферы применения по сравнению с политикой ОРС и, следовательно, применяется только к ПИС, которые являются "существенными" для реализации спецификации. |