| RID/ADR bundles of cylinders are clearly pressure receptacles and therefore subject to the requirements of 6.2.1.6 and 6.2.3.5 for testing the whole entity. | Согласно МПОГ/ДОПОГ связки баллонов однозначно относятся к сосудам под давлением, а следовательно на них распространяются требования подразделов 6.2.1.6 и 6.2.3.5 в отношении испытания всего комплекта. |
| However, this standard also relates to devices that do not rely on ambient air and is therefore not applicable. | Но этот стандарт также распространяется на аппараты, функционирующие независимо от окружающего воздуха, и, следовательно, не является применимым. |
| The site caters to all the novices of the computer and therefore Linux and open source world. | Сайт ориентирован на новичков всех компьютеров и, следовательно, Linux с открытым исходным кодом мире. |
| But I'm a Russian officer and therefore I have to defend everything belonging to Russia. | Но я русский офицер и следовательно должен защищать всё что принадлежит России. |
| Because Bitcoin is transferable, and therefore a currency? | Потому что битмонету можно передавать, и следовательно, является валютой? |
| Low or negative population growth also implies lower potential economic growth and therefore worse debt-to-GDP dynamics and increasingly grave doubts about the sustainability of public-sector debt. | Низкий или отрицательный прирост населения также подразумевает потенциально низкий экономический рост и, следовательно, худшую динамику соотношения долга к ВВП и рост сомнений о надёжности долгов госсектора. |
| Cells obtained from commercial sources are likely to be of unknown genetic background and history and therefore be less useful for some important studies. | Клетки, полученные из коммерческих источников, скорее всего, будут иметь неизвестнй генетический фон и историю и, следовательно, будут менее полезны для некоторых важных исследований. |
| Governments should therefore refrain from deliberate policies to raise birthrates, even in places where birth rates are low. | Следовательно, правительства должны воздерживаться от политики, направленной на повышение уровня рождаемости, даже там, где он очень низкий. |
| Governing majorities (and therefore elections) in Germany are always won in the center. | Правящее большинство (и, следовательно, выборы) в Германии всегда побеждало в центре. |
| Money, therefore, is about trust, without which no society can function. | Следовательно, деньги относятся к сфере доверия, без которого не может функционировать ни одно общество. |
| Fiscal policy must, therefore, play a central role. | Следовательно, главная роль должна быть отведена фискальной политике. |
| Neither weak foreign demand nor a lack of financing, therefore, can be the reason for Greece's poor export performance. | Следовательно, ни слабый внешний спрос, ни отсутствие финансирования не могут быть причиной плохой работы греческого экспорта. |
| To wait and see is, therefore, the wrong strategy. | Занимать выжидательную позицию, следовательно, является плохой стратегией. |
| The total amount of heat contained in oceans responds to changes in emissions, and is therefore a better metric for measuring such responses. | Общее количество тепла, содержащееся в океанах, реагирует на изменения в выбросах, и, следовательно, является лучшим показателем для измерения таких ответов. |
| Forecasts based on temperature and precipitation are important to agriculture, and therefore to commodity traders within stock markets. | Прогнозы температуры и осадков важны для сельского хозяйства и, следовательно, даже для трейдеров на фондовых рынках. |
| I think, Sebastian... therefore, I am. | Я думаю, Себастиан... следовательно, существую. |
| Our notion of sovereignty must therefore be conditional, even contractual, rather than absolute. | Следовательно, наше понятие суверенитета должно быть условным, даже договорным, нежели абсолютным. |
| So bombing Buenos Aires in that context would have been unnecessary and therefore could not possibly qualify as proportionate. | Поэтому бомбардировка Буэнос-Айреса в данном контексте не была бы необходимой и, следовательно, не могла бы считаться пропорциональной. |
| It is therefore imperative that diplomacy, which looks possible at the moment, be given a chance. | Следовательно, становится более важным дать шанс дипломатии, что выглядит возможным сегодня. |
| Insisting on this is therefore a primary objective of the politics of freedom. | Следовательно, настаивать на этом - основная цель политики, ориентированной на свободу. |
| Extra time and money has therefore had to be invested in the acquisition of these capabilities. | Следовательно, пришлось потратить дополнительное время и деньги на приобретение таких средств. |
| It is therefore important that EU governments turn their attention to this challenge. | Следовательно, правительствам ЕС необходимо переключить своё внимание на данную задачу. |
| Middle-class and wealthy households around the world felt poorer and therefore cut their spending sharply. | Домашние хозяйства среднего класса, как и богатые хозяйства, во всем мире стали беднее и, следовательно, резко сократили свои расходы. |
| A policy of opening the country would therefore quickly put the regime's existence at risk. | Следовательно, политика открытия страны незамедлительно создаст угрозу существованию режима. |
| The key for today's UN, therefore, is not to create more goals, but to implement those that have been set. | Следовательно, ключевым моментом для сегодняшней ООН является не выработка новых целей, а реализация уже поставленных. |