Such support, therefore, must maintain a high state of readiness and availability, providing timely, responsive and continuous care to any patient or casualty within the medical system. |
Следовательно, необходимо поддерживать высокую степень готовности и значительный потенциал для оказания такой поддержки, с тем чтобы любой больной или пострадавший мог получить в системе медицинского обслуживания своевременную и отвечающую его потребностям помощь на долговременной основе. |
A deportation therefore may not be ordered for the purpose of deterring other aliens from committing an offence similar to that of the case in question. |
Решение о высылке не может, следовательно, быть принято с целью удержания других иностранцев от совершения какого-либо подобного правонарушения. |
The Special Rapporteur does not believe that the current set of draft articles is the ideal place to distinguish between, and therefore define, the concepts of aggression and self-defence. |
Специальный докладчик не считает, что данные проекты статей являются идеальным местом для проведения различия и следовательно определения понятий агрессии и самообороны. |
These investments are directly linked to requests from rural productive organizations which have a market for their products and therefore have great potential for becoming permanent members of a production chain. |
Эти инвестиции непосредственно связаны со спросом со стороны производственных сельских организаций, которые располагают рынком для своих товаров и у которых, следовательно, есть все шансы стать постоянными членами производственной сети. |
Given current sources of products, the long-term liability represents a huge potential drain on foreign currency and therefore also a threat to the sustainability of treatment. |
При существующих схемах поставки продукции эти долгосрочные сокращения означают огромный потенциальный отток иностранной валюты и, следовательно, ставят под угрозу возможность непрерывного лечения пациентов. |
This Plan is therefore at a more advanced stage than the global implementation plan, and the work done will serve as a basis for its development. |
Следовательно, этот план находится на более продвинутой стадии, чем глобальный план осуществления, и проделанная работа будет служить основой для его разработки. |
The explanations accompanying the data provided were in many cases vague or lacking and therefore did not allow for an interpretation of the situation. |
Во многих случаях пояснения к представленным данным являлись неясными или отсутствовали и, следовательно, не позволяли провести анализ соответствующей ситуации. |
HIV/AIDS affects the most productive segment of the population and therefore can constitute a threat to the economic growth in Grenada if not managed effectively. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа затрагивает наиболее производительную часть населения и, следовательно, может представлять собой угрозу для экономического роста Гренады, если не удастся ей эффективно противостоять. |
Ms. Morawiec Mansfield (United States of America) acknowledged that available resources were limited and that priorities therefore needed to be determined. |
Г-жа Моравец Мэнсфилд (Соединенные Штаты Америки) признает, что имеющиеся ресурсы ограничены и что, следовательно, необходимо определить приоритеты. |
Cross-references to other conventions and to the work of other treaty bodies were therefore inevitable, even desirable insofar as they contributed to combating torture. |
Перекрестные ссылки на другие конвенции и работу других договорных органов, следовательно, неизбежны и даже желательны, поскольку они способствуют усилению борьбы против пыток. |
Women are one such class in Zimbabwe and will, therefore, utilise this provision to claim their rights. |
В Зимбабве одной из таких категорий лиц являются женщины, и, следовательно, отстаивая свои права, они будут опираться на этой положение. |
A woman shall, therefore, not be discriminated against, in matters of her citizenship on the mere ground that she is married. |
Следовательно, женщины не подвергаются дискриминации в вопросах гражданства только на основании их статуса замужней женщины. |
Young women involved in such marriages do not often get access to contraceptives because of their age and, therefore, cannot freely exercise their reproductive rights. |
Молодые женщины, состоящие в таком браке, часто не имеют доступа к контрацептивам в силу своего возраста и, следовательно, не могут свободно пользоваться своими репродуктивными правами. |
Despite constitutional provisions, the Georgian language dominates in many areas of society and therefore its mastery is often a pre-condition for political, economic and social integration. |
Несмотря на конституционные положения, грузинский язык доминирует во многих сферах жизни общества, и, следовательно, владение им часто является необходимым условием для политической, экономической и социальной интеграции. |
Such actions provide a disincentive for companies to trade with or invest in countries targeted by vulture funds and therefore harm the development prospects of these countries. |
Такие действия отбивают у компаний стимулы к торговле со странами или к инвестированию в страны, на которые нацеливаются фонды-стервятники, и, следовательно, вредят перспективам развития этих стран. |
Due diligence therefore requires that companies identify in advance the existence of indigenous peoples potentially affected by their activities and how they might be affected by such activities. |
Следовательно, в контексте проявления должной осмотрительности на компаниях лежит ответственность за заблаговременное установление факта существования коренных народов, которые могут быть затронуты их будущей деятельностью, и прогнозирование того, насколько они могут пострадать от подобной деятельности. |
Thirdly, while irregular migrants are most likely to be victimized, by definition they are not officially recorded and therefore "undocumented". |
В-третьих, хотя незаконные мигранты наиболее вероятно подвергаются виктимизации, по определению, они официально не зарегистрированы и, следовательно, не имеют документов. |
States should therefore not be obligated to follow the provisions of the Rome Statute if they have not of their own free will explicitly accepted to do so. |
Следовательно, государства нельзя обязать выполнять положения Римского статута, если только они добровольно и явно не заявили о своем согласии на это. |
Even now, the Committee has the option to refer any decision to the Security Council and, therefore, to its voting procedures. |
Даже сейчас Комитет имеет право передавать любое решение в Совет Безопасности и, следовательно, прибегать к его процедуре голосования. |
This presents a diverse picture of the barriers facing training and education for women in Australia. Government programmes aimed at encouraging women's economic participation and full employment must therefore account for this diversity. |
Это дает пеструю картину тех различных барьеров в сфере образования и профессиональной подготовки, с которыми сталкиваются женщины в Австралии, и, следовательно, государственные программы, направленные на поощрение участия женщин в экономической жизни и их полной занятости, должны принимать во внимание такое различие. |
From the perspective of Ivorian Customs agents, therefore, there is no regulatory framework to provide guidance on the nature of goods that are subject to embargo. |
С точки зрения сотрудников ивуарийской таможенной службы, следовательно, не существует никакой регулирующей базы для получения указаний относительно характера товаров, подпадающих под эмбарго. |
It is not arbitrary, and therefore his is not a case of arbitrary detention. |
Оно не является произвольным, и, следовательно, не является случаем произвольного задержания. |
The Office of the Director General of the Department of Justice and Constitutional Development is the central authority, and therefore coordinates all requests for assistance. |
Канцелярия Генерального директора Департамента юстиции и конституционного развития является центральным органом и, следовательно, координирует рассмотрение всех просьб о предоставлении помощи. |
The introduction of accounting and auditing standards is a fundamental instrument to regulate and monitor the financial side of business activities and therefore to facilitate reporting obligations and controls. |
Введение стандартов бухгалтерского учета и аудита является основополагающим средством регулирования и мониторинга финансовой стороны предпринимательской деятельности и, следовательно, содействия выполнению обязательств в отношении отчетности и контроля. |
The conditions attached to and the size of income-replacement benefits is seen as influencing the motivation for and, therefore, actual labour market participation. |
Условия и размер замещающих доход выплат рассматриваются в качестве фактора, влияющего на мотивацию и, следовательно, на фактическое участие в рынке труда. |