| And therefore, the defendant must do what the law requires and must assume all fiduciary responsibilities in this matter. | Следовательно, ответчик должен выполнить требования закона и взять на себя все обязанности доверенного лица в данном деле. |
| Their needs were, therefore, taken into account in the allocation. | Их потребности, следовательно, были учтены при выделении ассигнований. |
| The NPT prohibited its non-nuclear-weapon Parties from acquiring nuclear weapons and therefore from carrying out nuclear tests. | Договор о нераспространении запрещает своим участникам, не обладающим ядерным оружием, приобретать ядерное оружие, а следовательно и проводить ядерные испытания. |
| International solidarity is therefore essential to reduce the consequences of natural calamities in the developing countries. | Следовательно существенно важна международная солидарность в уменьшении последствий природных катастроф в развивающихся странах. |
| The nearest day, therefore, is Monday, 1 November. | Следовательно, ближайший день - понедельник 1 ноября. |
| The time has therefore come for a careful review of the orientation of the strategies and policies we have shared in recent years. | Следовательно, пришло время внимательно пересмотреть ориентацию стратегий и политики, которыми мы занимались в последние годы. |
| There would therefore be the need to look for alternative funding after two years. | Следовательно, по истечении двух лет возникнет необходимость изыскать альтернативное финансирование. |
| Advance authorizations are therefore meant to ensure speedy commencement of projects which might otherwise be delayed. | Досрочные разрешения, следовательно, предназначены для быстрого начала проектов, которые, в противном случае, могут быть начаты с опозданием. |
| The goal, therefore, is to reduce the extent of disparity as much as possible through accelerated industrial and technological development. | Задача, следовательно, состоит в том, чтобы максимально сократить масштабы диспропорций за счет ускорения промышленного и технического развития. |
| The city council organized the carnival and is therefore responsible. | Муниципальный совет организовал карнавал, следовательно, он и отвечает. |
| Nothing, therefore, can justify violations of human rights, which by their very nature have universal value. | Следовательно, ничто не может оправдать нарушение прав человека, которые по своей сути имеют универсальную ценность. |
| It considered the reference to appropriate documentation as too vague and therefore liable to a restrictive interpretation. | Оно сочло ссылку на соответствующую документацию слишком расплывчатой, а следовательно, допускающей ограничительное толкование. |
| The Special Committee must, therefore, reveal the truth to world opinion. | Следовательно, необходимо, чтобы Специальный комитет довел до сведения мировой общественности эту истину. |
| It is clear, therefore, that the shortfall must be met somehow. | Следовательно, эту разницу, очевидно, необходимо каким-то образом компенсировать. |
| There was, therefore, a shade of meaning to be preserved. | Следовательно, необходимо сохранить этот нюанс. |
| However, it was well known that public opinion was easy to manipulate and could, therefore, be considered a form of interference. | Однако, как известно, общественным мнением можно легко манипулировать и, следовательно, подвергать его какой-либо форме воздействия. |
| It might, therefore, be a good idea for the Special Rapporteur to meet concerned NGOs. | Следовательно, Специальный докладчик, вероятно, мог бы встретиться с представителями заинтересованных неправительственных организаций. |
| In addition, this article creates obligations for a country without its consent and therefore runs contrary to customary international law. | Кроме того, эта статья порождает обязательства стран без их согласия и, следовательно, противоречит нормам обычного международного права. |
| They, therefore, send a strong signal for all of us to energize and intensify even further the ongoing negotiating process. | Следовательно, эти документы служат для всех нас мощным сигналом к тому, чтобы в еще большей мере активизировать и интенсифицировать нынешний переговорный процесс. |
| He was therefore clearly mandated to continue to provide funds from the regular budget for the time being. | Следовательно, ему была дана четкая санкция продолжать на нынешнем этапе финансирование этих органов за счет средств регулярного бюджета. |
| Article 55 of the Constitution stipulates that international treaties concluded by Peru are part of national law and therefore subject to the constitutional regime. | Статья 55 Конституции предусматривает, что международные договоры, заключенные Перу, являются частью национального законодательства и, следовательно, ограничиваются конституционным режимом. |
| As its title shows, this is a consolidating Act and, therefore, makes no substantive changes to the law. | Как видно из названия заголовка, этот закон является консолидирующим и, следовательно, он не вносит никаких существенных изменений во внутригосударственное право. |
| It was therefore of the utmost importance to restore democratic institutions in the province and guarantee the transparency of electoral processes through the presence of international observers. | Следовательно, крайне важное значение имеют восстановление в провинции демократических институтов и обеспечение открытости избирательного процесса за счет присутствия международных наблюдателей. |
| There were also many minority ethnic groups in India living under extremely difficult conditions and therefore in need of protection. | С другой стороны, в Индии имеются многочисленные группы этнических меньшинств, которые живут в очень трудных условиях и, следовательно, нуждаются в защите. |
| Clarification was therefore needed on that point. | Следовательно, данный вопрос требует уточнений. |