| The GCS (and therefore also the consumption of fixed capital) is calculated in Belgium using the PIM. | З. ВЗК (а, следовательно, также потребление основного капитала) рассчитываются в Бельгии с использованием МНИ. |
| Enterprises therefore kept a large proportion of the imported goods. | Следовательно, предприятия сохранили значительную часть импортированных товаров. |
| Total changes in inventories therefore well reflect the economic behaviour of different agents. | Следовательно, валовое изменение запасов отражает экономическое поведение различных субъектов. |
| Most of our diamonds are of a relatively smaller size and lower value and therefore are not associated with conflict diamonds. | Большинство наших алмазов относительно малых размеров и следовательно более низкой стоимости, и поэтому они никак не связаны с алмазами из зоны конфликтов. |
| Low acidification index (0) indicates that the system is acidified and therefore the biota is damaged. | Низкий показатель подкисления (0) свидетельствует о том, что система подкисленна и что, следовательно, биоте был нанесен ущерб. |
| The test, therefore, is whether the programmes that are developed contribute to the goals of UNDP. | Следовательно, вопрос состоит в том, насколько таким образом разработанные программы способствуют достижению целей ПРООН. |
| It is therefore independent and unbiased in its actions. | Следовательно, Суд независим в своих действиях и объективен. |
| There is therefore a need to "manage for results". | Следовательно, налицо потребность в "управлении с ориентацией на конкретные результаты". |
| International cooperation and assistance should therefore be envisaged in the treaty. | Следовательно, в договоре должны предусматриваться международное сотрудничество и оказание помощи. |
| We should therefore seek to contain the climatic changes that result in desertification and flooding. | Следовательно, мы должны стремиться к сдерживанию климатических изменений, ведущих к опустыниванию и наводнениям. |
| The problem should therefore be addressed by the international community, which should have ideas about ways to eliminate that type of violence. | Следовательно, проблема здесь должна решаться международным сообществом, которое должно иметь представление о том, как искоренить этот вид насилия. |
| Under Beninese criminal law, complicity is an ancillary act and must therefore be linked to a primary act punishable by law. | В соответствии с уголовным законодательством Бенина соучастие является сопутствующим действием и, следовательно, должно в обязательном порядке приравниваться к основному наказуемому законом деянию. |
| Those rights did not form part of domestic law and were therefore not enforceable by the courts. | Эти права не являются частью внутреннего законодательства, и следовательно не могут применяться посредством судебных решений. |
| It must, therefore, proceed at a speed with which the Government and relevant stakeholders on the ground were comfortable. | Следовательно, осуществление Механизма должно происходить темпами, приемлемыми для правительства и соответствующих участников на местах. |
| Nuclear weapons were weapons of mass destruction and selective disarmament was therefore tantamount to nuclear proliferation. | Ядерное оружие - это оружие массового уничтожения, и избирательное разоружение, следовательно, равносильно распространению ядерного оружия. |
| In the real world, participants were therefore capable of making huge mistakes and regulations were required to protect them. | В реальном мире участники, следовательно, способны делать большие ошибки, и для их защиты необходимо разрабатывать правила. |
| The optimum rate of national saving and, therefore, of technological catch-up was extraordinarily high. | Оптимальные темпы национальных сбережений и, следовательно, технического ускорения чрезвычайно высоки. |
| Indicators of achievement are therefore used to measure achievements in the implementation of the programmes of the Organization. | Следовательно, показатели достижения результатов используются для оценки достижений в осуществлении программ Организации. |
| As is the case with human capital, it is inseparable from individuals and therefore not a freely exchangeable entity. | Как и в случае человеческого капитала он неотделим от людей и следовательно не является объектом свободного обмена. |
| The joint use of administrative data and statistical surveys should therefore be encouraged, but due attention should be paid to reconciling definitions and classifications. | Следовательно, необходимо поощрять одновременное использование административных данных и результатов статистических наблюдений, однако должное внимание следует уделять согласованию определений и классификаций. |
| The intention is to safeguard human dignity, and therefore to highlight the diversity of human societies. | Преследуемая в этой связи цель заключается в охране человеческого достоинства и, следовательно, освещении многообразия человеческих обществ. |
| It was therefore one of the most important agenda items for the current session of the General Assembly. | Следовательно, этот вопрос является одним из самых важных пунктов повестки дня текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| As a result, shippers and transport operators therefore often tend to avoid court proceedings and settle compensation issues on a commercial basis. | Следовательно, грузоотправители и операторы перевозок по этой причине зачастую стремятся избегать судебных разбирательств и урегулировать проблемы компенсации на коммерческой основе. |
| A reference to preparatory work in this context should therefore be included in the draft article set out below. | Ссылка на подготовительные материалы в этом контексте должна быть, следовательно, включена в проект статьи, изложенный ниже. |
| Annual Reports on calendar year 2000 are therefore due by 30 April 2001. | Следовательно, ежегодные доклады за 2000 календарный год должны быть представлены к 30 апреля 2001 года. |