Owing to their small size and limited resource endowments, those countries could not become major producers of primary commodities and therefore could not influence world market prices. |
В то же время из-за своей небольшой площади и ограниченных запасов ресурсов эти страны не располагают возможностями для производства большого объема основных продуктов и, следовательно, не могут влиять на цены на мировых рынках. |
It would therefore not apply to the power line constructed at Gornyi Gigant. |
Следовательно, оно не применимо к линии электропередачи, построенной в Горном гиганте. |
The continued role of the United Nations in resource mobilization and the support of the international community in the implementation of peace agreements in Africa is therefore crucial. |
Следовательно, постоянные усилия Организации Объединенных Наций по мобилизации ресурсов и поддержка международного сообщества при осуществлении мирных соглашений в Африке имеют решающее значение. |
Mr. van BOVEN pointed out that the text as it stood was a standard phrase; it should therefore remain unchanged. |
Г-н ван БОВЕН отмечает, что текст этого пункта представляет собой стандартную формулировку и, следовательно, должен быть сохранен в неизменном виде. |
Greater efforts, therefore, will be needed to develop new types and sources of information and hence a more transparent and participatory policy-making process. |
В этой связи потребуется активизировать усилия для разработки новых видов и источников информации и, следовательно, более транспарентного и коллегиального процесса формулирования политики. |
The United Nations must therefore give the highest priority to the mobilization of resources, sharing of information and experiences, especially through economic and technical cooperation and transfer of technology. |
Следовательно, Организация Объединенных Наций должна придавать наивысший приоритет мобилизации ресурсов, обмену информацией и опытом, особенно посредством экономического и технического сотрудничества и передачи технологий. |
They expressed the view that defining "indigenous people" would, therefore, lead to the creation of an inflexible and exclusive concept. |
Они высказали мнение о том, что, следовательно, определение "коренных народов" приведет к созданию негибкого и эксклюзивного по своему характеру понятия. |
Some Governments and indigenous organizations stated that the consideration of the draft declaration, and therefore the preamble, went beyond the mere exercise of restating provisions of existing instruments. |
Представители некоторых правительств и организаций коренных народов заявили, что рассмотрение проекта декларации, а, следовательно, и преамбулы, выходит за рамки одного лишь повторения тех положений, которые уже сформулированы в других документах. |
Implementation should be preceded by an inventory of positions of responsibility with important decision-making power and therefore an obligation of loyalty to the process in progress. |
Перед принятием этих мер следует провести переаттестацию всех ответственных должностных лиц, которые наделены большими директивными полномочиями и, следовательно, предполагают их обязательную лояльность по отношению к начатому процессу. |
It is a matter of vital importance to all mankind which must therefore be dealt with in a thorough fashion during the New York Conference. |
Этот вопрос затрагивает жизненно важные интересы всего человечества и, следовательно, должен быть углубленно рассмотрен на Конференции в Нью-Йорке. |
At the same time the fact that there is an insurance scheme would make credits more secure and therefore reduce the risk element as reflected in interest rates. |
В то же время наличие схемы страхования делает кредиты более надежными и, следовательно, уменьшает элемент риска, закладываемый в процентные ставки. |
It is anticipated that this subprogramme will contribute to enhanced understanding of development issues and problems and therefore to improved national and international policies in this area. |
Предполагается, что эта подпрограмма будет содействовать более глубокому пониманию вопросов и проблем развития и, следовательно, совершенствованию национальной и международной политики в этой области. |
It could therefore take a decision only regarding its seventy-seventh session and also decide to reconsider the position in 2003. |
Следовательно, он может принять решение только в отношении семьдесят седьмой сессии, а также принять решение о пересмотре своей позиции в 2003 году. |
What did the statement on ratification mean, therefore, in terms of the implementation of the Covenant? |
Следовательно, что означает заявление о ратификации в части исполнения Пакта? |
It would seem, therefore, that the police were not subject to the rules of the Code of Criminal Procedure. |
Следовательно, кажется, что полицейские не подчиняются установлениям Уголовно-процессуального кодекса. |
We firmly believe that the United Nations Mission monitoring and verifying a security regime continues to be crucial for stability in the region and therefore is in everybody's interest. |
Мы твердо уверены в том, что Миссия Организации Объединенных Наций, осуществляющая наблюдение и контроль над режимом безопасности, по-прежнему имеет ключевое значение для стабильности в регионе и, следовательно, отвечает общим интересам. |
In all such cases, civilian defendants were subject to the provisions of the Penal Code and therefore enjoyed the judicial safeguards under that Code. |
Во всех таких делах ответчики гражданские лица подчинялись положениям Уголовного кодекса и, следовательно, имели судебные гарантии по этому кодексу. |
At the subsistence level, women continue to be the major food producers and therefore play a very important role in the agriculture and fisheries sectors. |
На уровне обеспечения средств к существованию женщины по-прежнему являются основными производителями продуктов питания и следовательно играют важнейшую роль в сельскохозяйственном и рыболовном секторах. |
There are some who accord the man the position of head of the household, who should be therefore responsible for the administration of property. |
Некоторые наделяют положением главы домашнего хозяйства мужчину, который, следовательно, и должен отвечать за управление имуществом. |
The Hungarian Constitution ensures for everyone the rights to education and culture; therefore, these rights are secured for persons detained in penitentiary institutions as well. |
Конституция Венгрии гарантирует каждому человеку права на образование и культуру; следовательно, эти права также гарантируются и лицам, содержащимся в пенитенциарных учреждениях. |
This will provide students with certainty aboutas to future costs and therefore offer some predictability about the expected level of their student loan debt. |
Это даст студентам уверенность в размерах будущих расходов и, следовательно, обеспечит определенную предсказуемость в отношении ожидаемого объема их задолженности по студенческим кредитам. |
The second of these corresponds to the full sales value of the production and is therefore larger than the value added. |
Второй из этих показателей соответствует полной стоимости реализации продукции и, следовательно, имеет большую по сравнению с добавленной стоимостью величину. |
Strict compliance with this requirement is especially important for delegates who are not based in Geneva and who, therefore, do not have valid UN passes. |
Строгое выполнение этого требования является особенно важным для делегатов, которые не базируются в Женеве и, следовательно, не имеют действующих пропусков ООН. |
However, treaties with the indigenous people of Canada were domestic rather than international agreements and disputes over their interpretation or implementation should therefore be dealt with in domestic forums. |
Вместе с тем договоры с коренным населением Канады представляют собой соглашения, имеющие скорее внутригосударственное, а не международное значение, и, следовательно, споры относительно их толкования и осуществления должны рассматриваться на национальных форумах. |
For example, household bank borrowing is counterpart to bank lending to households and they should therefore be identical. |
Например, банковские займы домохозяйств соответствуют кредитованию банками домохозяйств и, следовательно, должны быть идентичными по статусу. |