He reiterated that not issuing a visa to President Al-Bashir was a violation of the Headquarters Agreement and resulted in a general lack of confidence towards the host country, and therefore the United Nations would have to protect itself and the Charter. |
Он вновь заявил, что невыдача визы президенту аль-Баширу является нарушением Соглашения о Центральных учреждениях и приводит к общему отсутствию доверия к стране пребывания, и, следовательно, Организация Объединенных Наций должна будет защищать себя и Устав. |
It should be noted that not all parties offered CRPs, and may therefore have other suggestions which they may wish to offer when the text is negotiated. |
Следует отметить, что документы зала заседаний представили не все стороны, и, следовательно, они могут выступить с другими предложениями при обсуждении текста. |
Cartels increase prices and reduce output, and therefore SMEs are likely to see their sales to cartel members declining as a result of this anti-competitive conduct. |
Картели повышают цены и снижают объем производства, следовательно, в результате такой антиконкурентной практики объем продаж МСП участникам картелей, скорее всего, снизится. |
By affecting factor productivity and therefore relative factor returns, government spending on infrastructure may also play a critical role in the evolution of wealth and income distribution as the economy grows over time. |
Оказывая влияние на производительность факторов производства и, следовательно, на их доходность, государственные расходы на инфраструктуру могут также играть решающую роль в эволюции распределения богатства и доходов в процессе роста экономики. |
The task group therefore had not been able to conclude that the data had been generated according to generally recognized scientific principles and procedures or that the final regulatory action was based on a risk evaluation involving prevailing conditions in the notifying party. |
Следовательно, целевая группа не смогла сделать вывод, что данные были получены в соответствии с признанными научными принципами и процедурами, или что окончательное регламентационное постановление основано на результатах оценки рисков с учетом преобладающих условий в уведомляющей Стороне. |
Article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol, as modified by the State party's reservation, therefore does not represent an impediment to the examination of the communication by the Committee. |
Следовательно, подпункт а) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола с изменением, внесенным оговоркой государства-участника, не является препятствием для рассмотрения Комитетом данного сообщения. |
The State party first observes that implementation of the decisions on individual cases by the Committee lies outside the scope of the relevant treaty, and it is therefore undertaken while taking into account the legal order of each State party. |
Прежде всего государство-участник отмечает, что осуществление решений, принятых по индивидуальным делам Комитетом, не охватывается положениями соответствующего договора и, следовательно, осуществляется при учете существующего правопорядка каждого государства-участника. |
4.3 As to the author's son, the State party considers that he has held New Zealand citizenship since birth and therefore does not require immigration permission to remain in the country. |
4.3 Что касается сына автора сообщения, то государство-участник считает, что он имеет гражданство Новой Зеландии с момента рождения и, следовательно, ему не требуется иммиграционное разрешение для того, чтобы оставаться в этой стране. |
The Committee continues, therefore, to be concerned by the existence of legal loopholes that allow a situation of impunity for acts of torture to continue, insofar as the bill has neither been adopted nor promulgated (arts. 1 and 4). |
Следовательно, он по-прежнему обеспокоен наличием пробелов в законодательстве, способствующих безнаказанности применения пыток, которая сохранится до тех пор, пока вышеупомянутый законопроект не будет принят и введен в действие (статьи 1 и 4). |
The author alleges that he never submitted such a petition, and that therefore the case before the Committee has not been and is not being considered under any other international investigation or settlement procedure. |
Автор утверждает, что он никогда не подавал такого ходатайства, и, следовательно, представленное Комитету дело не рассматривалось и не рассматривается по какой-либо другой процедуре международного расследования или урегулирования. |
This judge came to see the complainant, informing him that the allegations he had made were related to a matter of military security and therefore not within his jurisdiction. |
Судья посетил заявителя и сообщил ему, что приведенные им факты связаны со сферой армейской безопасности и, следовательно, не относятся к его компетенции. |
The complainant maintains that further appeals have no prospect of success and that the refugee status determination procedure does not therefore constitute an effective domestic remedy in his brother's case. |
Заявитель утверждает, что дальнейшие апелляции не имеют никаких шансов на успех и что процедура определения статуса беженца, следовательно, не представляет собой эффективного средства правовой защиты в случае его брата. |
It submits that an analysis of the complainant's submissions to the Committee shows that he is trying to achieve a review of the verdict against him and is therefore abusing his right to submission. |
Оно утверждает, что, как показывает анализ представлений заявителя в Комитет, он пытается добиться пересмотра вынесенного ему вердикта и, следовательно, злоупотребляет своим правом на представление. |
To sponsor a draft resolution was not only a right but a responsibility, as such documents, once adopted, belonged to all Member States and must therefore reflect the considerations and vision of all countries. |
Быть соавтором проекта резолюции - это не только право, но и ответственность, поскольку такие документы после их принятия, принадлежат всем государствам-членам и, следовательно, должны отражать понимание и видение всех стран. |
It is recognized that while the conditions for admission of aliens into the territory of a State fall under its sovereignty and therefore its exclusive competence, a State may not at will deprive them of their right of residence. |
Хотя принято считать, что условия допуска иностранцев на территорию государства относятся к вопросам его суверенитета и, следовательно, находятся в его исключительной компетенции, государство не может по собственному усмотрению лишить их права на пребывание. |
Although IMIS captures necessary data for relevant exposures, the current system setup does not provide the Secretariat in New York with the necessary reports and, therefore, the visibility to analyse data across local offices in effective ways. |
Хотя в ИМИС и вводятся необходимые данные о соответствующих расходах, эта система в ее нынешней конфигурации не обеспечивает Секретариат в Нью-Йорке требуемыми отчетами и, следовательно, соответствующей информацией для эффективного анализа данных по всем местным отделениям. |
Similarly, scientific evidence may help in assessing whether incriminating statements were made under torture and should therefore be excluded at trial, and assist States to fulfil their obligations towards non-refoulement, reparations and rehabilitation. |
Помимо этого, научные данные судебно-медицинской экспертизы могут помочь в оценке того, были ли уличающие заявления сделаны под пыткой и, следовательно, надо ли их исключить на стадии судебного разбирательства, а также помочь государствам выполнять их обязательства в отношении невыдворения, возмещения и реабилитации. |
It was therefore imperative to strive for healthy and productive oceans, bearing in mind that they were unfortunately subject to greenhouse gas emissions and consequently at risk of acidification. |
Поэтому обязательно необходимо добиваться здорового состояния и продуктивности океанов, имея в виду, что они, к сожалению, подвергаются выбросам парниковых газов и, следовательно, риску окисления. |
The Committee was therefore unable to determine for which crop-pest complexes the highest volumes of endosulfan were used and, consequently, was unable to prioritize chemicals for their assessment. |
В связи с этим Комитет не смог установить, для каких именно сочетаний культур и вредителей используются самые большие объемы эндосульфана, и, следовательно, не смог установить приоритетность оценки соответствующих химических веществ. |
It does not therefore extend this obligation to situations in which there are substantial grounds for believing that an alien subject to expulsion would be subjected to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Следовательно, это обязательство не распространяется на ситуации, когда есть серьезные основания полагать, что подлежащий высылке иностранец будет подвергнут жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению или наказанию. |
The issue before the Committee in the present case is therefore whether this restriction is justified under the criteria set out in the second sentence of article 21 of the Covenant. |
Следовательно, Комитет должен рассмотреть вопрос о том, обоснованы ли соответствующие ограничения в соответствии с критериями, изложенными во втором предложении статьи 21 Пакта. |
Subnational governments, including state/provincial and municipal governments, often have significant authority with respect to housing and therefore share responsibility for implementing the international human rights responsibilities of the State. |
Субнациональные органы государственного управления, в том числе органы власти штата/провинции и муниципалитета, зачастую имеют значительные полномочия в отношении жилища и, следовательно, несут общую ответственность за осуществление государством международных правозащитных обязательств. |
In addition, two State parties (Germany and Republic of Moldova) agreed that recommendations addressed to them following such a visit be published, and therefore fulfilled the primary admissibility criteria to seek funding from the Fund. |
Кроме того, два государства-участника (Германия и Республика Молдова) согласились с публикацией адресованных им после такого посещения рекомендаций и, следовательно, выполнили основные требования для обращения за получением средств из Фонда. |
Access to justice is therefore a human right fundamental to any democratic system aimed at guaranteeing the human rights of all in full equality. |
Следовательно, доступ к правосудию является одним из фундаментальных компонентов прав человека в любой демократической системе, которая стремится обеспечивать уважение прав человека для всех по принципу полного равенства. |
The ban on racial discrimination within the meaning of article 1 of the Convention has not been faithfully incorporated into Swiss law and therefore does not guarantee protection in line with international standards. |
Запрет на расовую дискриминацию по смыслу статьи 1 Конвенции не был в точности инкорпорирован в швейцарское законодательство и, следовательно, не гарантирует защиту, соответствующую международным стандартам. |