| Participatory processes also build trust and solidarity and therefore support the creation of inclusive, cohesive and stable societies. | Предусматривающие широкое участие населения процессы также укрепляют доверие и солидарность и, следовательно, содействуют созданию инклюзивных, сплоченных и стабильных обществ. |
| Studies have shown that most of such abuses are not reported and, therefore, not recorded. | Как показывают исследования, о большинстве таких злоупотреблений не сообщается и, следовательно, они не регистрируются. |
| Fuel poverty (and therefore the habitability of housing) was highlighted by one stakeholder as disproportionately affecting older persons. | Одна из заинтересованных сторон подчеркнула, что проблема топливной бедности (и, следовательно, пригодности помещений для проживания) оказывает несоразмерное воздействие на пожилых людей. |
| Those processes have a negative impact on the language proficiency of indigenous youth and therefore on their identity. | Эти процессы оказывают негативное влияние на знание молодежью языков коренных народов и, следовательно, на их самобытность. |
| A value-adding and competitive forest sector provides employment and therefore significantly contributes to livelihoods and poverty eradication, especially in rural areas. | Привносящий добавленную стоимость и конкурентоспособный лесной сектор обеспечивает рабочие места и, следовательно, вносит значительный вклад в обеспечение средств к существованию и ликвидацию нищеты, особенно в сельских районах. |
| It should, therefore, be taught to students and should be the core competency for the staff of public administration. | Следовательно, ему необходимо обучить студентов, и он должен стать одним из ключевых компонентов знаний сотрудников государственной администрации. |
| N/A *Note: based on multiple responses, therefore the total is more than 51. | Примечание: Цифры основаны на множественных ответах, следовательно, общее число составляет более 51. |
| The States concerned must therefore feel that they are conforming to what amounts to a legal obligation. | Следовательно, затрагиваемые государства должны считать, что действуют с соблюдением правового обязательства. |
| It was therefore necessary to take steps to encourage the integration of Roma into the labour market. | Следовательно, потребуется принять меры по поощрению рома к выходу на рынок труда. |
| The sustainability of the mechanism therefore requires the participation of all Parties in the implementation of the workplan activities. | Следовательно, для обеспечения устойчивости механизма требуется, чтобы в выполнении предусмотренной в плане работы деятельности участвовали все Стороны. |
| Soils store air pollutants temporarily and therefore play an important role in keeping surface and drinking water clean. | Почва является временным хранилищем загрязнителей воздуха и, следовательно, играет важную роль в том, чтобы поверхностные водоемы и питьевая вода оставались чистыми. |
| The pension is a form of social assistance and therefore cannot be considered to be an adequate measure of reparation for the violations suffered. | Пенсия является формой социальной помощи и, следовательно, не может считаться доступной мерой возмещения за допущенные нарушения. |
| An appropriate and comprehensive institutional framework to plan, design, develop and manage projects, drawing on international best practices is therefore required. | Следовательно, для планирования, подготовки, проработки проектов и руководства работами по их осуществлению необходимы подходящие и всеобъемлющие институциональные рамки, созданные с учетом международных оптимальных видов практики. |
| The recommendation is therefore irrelevant and is rejected. | Следовательно, эта рекомендация является неуместной и отклоняется. |
| Identifying norms of international law was the legitimate function of the Commission and therefore could not constitute unwarranted interference in political negotiations. | Выявление норм международного права является законной функцией Комиссии и, следовательно, не может представлять собой необоснованное вмешательство в политические переговоры. |
| The United Nations must therefore continue to cooperate closely with other stakeholders in promoting the rule of law and access to justice. | Следовательно, Организация Объединенных Наций должна и в дальнейшем осуществлять тесное сотрудничество с другими заинтересованными сторонами в поощрении верховенства права и расширении доступа к правосудию. |
| There was therefore no inconsistency or ambiguity in that clause. | Следовательно, в указанном пункте нет ни противоречия, ни двусмысленности. |
| Comments to the effect that the Government controlled the judiciary were therefore erroneous. | Следовательно, замечания о подконтрольности судебных органов правительству не соответствуют действительности. |
| They therefore represented an important and unprecedented consultative means of amending the Constitution. | Следовательно, референдум представляет собой важный и беспрецедентный консультативный инструмент для изменения Конституции. |
| It may therefore be subject to certain restrictions. | Следовательно, оно может быть сопряжено с некоторыми ограничениями. |
| Their contact details are therefore required. | Следовательно, могут потребоваться их контактные данные. |
| These historical circumstances may affect the willingness of parents to interact with official institutions and therefore to register their children. | Такие исторические факторы могут влиять на желание родителей взаимодействовать с официальными учреждениями и следовательно регистрировать своих детей. |
| Special attention therefore had to be paid to the additional challenges faced in access to justice by those deprived of their liberty. | Следовательно, необходимо уделить особое внимание тем дополнительным трудностями, с которыми сталкиваются дети, лишенные свободы, чтобы получить доступ к правосудию. |
| The death penalty was a denial of the right to life and, therefore, was a violation of human rights. | Смертная казнь представляет собой отрицание права на жизнь и, следовательно, является нарушением прав человека. |
| These are important matters in the context of a Census, and professional independent decisions by statisticians should therefore be subject to scrutiny. | Они являются важными вопросами в контексте переписи, и профессиональные независимые решения статистиков, следовательно, должны подвергаться контролю. |