Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Therefore - Следовательно"

Примеры: Therefore - Следовательно
Similarly, optional procedures were described as preferable inasmuch as the draft articles covered the entire issue of State responsibility and, therefore, most of the disputes that could arise between States. Было высказано также мнение о предпочтительности факультативных процедур, поскольку проект статей охватывает всю сферу ответственности государств и, следовательно, большую часть споров, которые могут возникнуть между государствами.
The restriction placed on the right to freedom of association which consists of the obligation to obtain an authorization beforehand does not meet, in this particular case, these two conditions and cannot therefore be considered as admissible in terms of the aforementioned articles 20 and 22. Ограничение свободы ассоциации в форме обязательства по получению заблаговременного разрешения в данном конкретном случае не относится к этим двум основаниям и, следовательно, не может считаться приемлемым с точки зрения вышеупомянутых статей 20 и 22.
Governments must be strongly urged to honour existing commitments, to strengthen existing mechanisms, to concentrate all available resources in support of immediate practical action and, therefore, to refrain from needless further debate. Необходимо настоятельно призвать правительства соблюдать принятые ими обязательства, укрепить существующие механизмы, мобилизовать все имеющиеся ресурсы для поддержки неотложных практических мер и, следовательно, воздержаться от новых, бесполезных дебатов.
A South Centre study pointed out that the new framework of rules governing IPRs is likely to affect adversely the conditions of access to, and use of, technology, and therefore the patterns of industrial and technological development in developing countries. В исследовании Южного центра отмечается, что новая структура правил, регулирующих ПИС, скорее всего окажет отрицательное воздействие на условия доступа к технологии и ее использованию, а следовательно, и на формы промышленного и технологического развития в развивающихся странах.
Because they are not officially registered, therefore, many children and adults living in extreme poverty have no legal existence and thus enjoy no rights or protection. Таким образом, поскольку многие из детей и взрослых, проживающих в условиях крайней нищеты, официально не зарегистрированы, они не относятся к числу лиц, проживающих в стране на законных основаниях, и, следовательно, не пользуются никакими правами и никакой защитой.
Beyond the strictly economic and practical considerations underpinning the two systems, the ideological basis was similar: a slave was not regarded as human and therefore had no rights. Помимо сугубо экономических и практических соображений, оправдывавших наличие обеих систем, аналогичной была и их идеологическая основа: раб не считался человеком и, следовательно, не имел никаких прав 62/.
We believe, therefore, that they represent a major step forward for global security and one of practical importance which is encouraging for future progress on other fronts of common interest, particularly at the forthcoming Conference on the non-proliferation Treaty. Следовательно, по нашему мнению, они представляют собой крупный шаг вперед в деле укрепления глобальной безопасности, имеющий большую практическую значимость и способствующий достижению дальнейшего прогресса в других областях, представляющих взаимный интерес, и особенно на предстоящей Конференции по Договору о нераспространении.
The United Kingdom, however, believes that it should and that the decision we have taken is therefore the right one and an important one. Однако Соединенное Королевство считает, что сделать это следует и что, следовательно, принятое нами решение является верным и важным.
One of the strengths of these guidelines, therefore, is that they do not seek to establish a new international instrument, but instead to draw attention to the ones that already exist and thus stress the need to work within their ambit. Таким образом, одним из основных моментов этих программных принципов должна быть не разработка нового международного правового документа, а напоминание о тех принципах, которые уже существуют, и, следовательно, перенос акцента на необходимость работать в соответствии с этими принципами.
The end-year total for 1995 should therefore be $2,630 million and not $2,608 million. Следовательно, общая сумма на конец 1995 года должна быть 2630 млн. долл. США, а не 2608 млн. долл. США.
6.10 On the basis of the above, the State party doubts the petitioner's account on several points, and therefore his general credibility. 6.10 Исходя из вышеизложенного, государство-участник ставит под сомнения показания заявителя по ряду аспектов и, следовательно, в общей достоверности его утверждений.
It contended, inter alia, that the people of Gibraltar were not indigenous and were therefore not a colonized people. Она утверждает, в частности, что народ Гибралтара, не является коренным, а следовательно не является и колониальным народом.
The Board was concerned that the use of cards for purchases of high-value items might result in expenditure exceeding allotment lines, as this system eliminates the use of purchase orders, and therefore the funds were not obligated first. Комиссия была озабочена по поводу того, что использование карточек для закупок дорогостоящих товаров может привести к превышению расходов над ассигнованиями, поскольку эта система не использует заказов на поставку и, следовательно, предварительного выделения средств под обязательства.
The main objective is therefore for these two facilities - EM and GPS - to be able to correspond to each other by accuracy so that their combined error does not increase throughout the summing of data. Следовательно, основная цель этих двух средств - ЕМ и GPS - состоит в обеспечении их соответствия друг другу по степени точности, с тем чтобы их общая погрешность в процессе обобщения данных не возрастала.
The new amended article therefore stated that, in Viet Nam, the State was governed by the rule of law and so socialist legality meant the strict observance of laws. Следовательно, статья с внесенными поправками гласит, что во Вьетнаме Государство подчиняется правовым нормам и, таким образом, социалистический правопорядок означает строгое соблюдение законов.
He therefore sought reassurance that the provisions of the Covenant did indeed apply to all citizens and took precedence over domestic legislation, as provided for in article 106 of the Constitution. Следовательно, он просит подтвердить, что положения Пакта действительно применяются ко всем гражданам и имеют преимущественную силу над национальным законодательством, как предусмотрено статьей 106 Конституции.
The convicted person therefore had a chance to submit an appeal to the court of second instance, the People's Supreme Court. Следовательно, у осужденного есть шанс подать апелляцию в суд второй инстанции, Верховный народный суд.
As completeness is not required for an indicator system, it is not necessarily comprehensive and therefore may only represent a part of the global assessment of the energy vulnerability. Поскольку для той или иной системы показателей полнота не является обязательным требованием, она необязательно должна быть полной и, следовательно, может лишь частично обеспечить глобальную оценку энергетической уязвимости.
As far as the provisions of article 16 of the Convention were concerned, families headed by young women were often poor and therefore eligible for State assistance in various areas, including school uniform, groceries and care packages. Что касается положений статьи 16 Конвенции, то семьи, возглавляемые молодыми женщинами, по существу являются бедными и, следовательно, имеют право на помощь со стороны государства в различных сферах, в том числе в связи с предоставлением школьной формы, продуктов питания и обеспечением ухода.
It may therefore be concluded that the low salaries paid to pre-school and basic education teachers (who make up 3.6 percent of the formal female labor force) contributes to maintain the sharp differential in the remuneration of male and female workers in Brazil. Следовательно, можно прийти к заключению, что низкая заработная плата учителей в рамках дошкольного и базового образования (которые составляют 3,6 процента женской рабочей силы в формальном секторе) способствует сохранению резкого разрыва в оплате труда мужчин и женщин в Бразилии.
The way in which an energy service is subsidized will also affect its marginal cost to the consumer and, therefore, the incentive to use the service efficiently. Способ субсидирования энергоснабжения также будет оказывать влияние на размер его предельных издержек для потребителя, а следовательно, и на стимулы к эффективному использованию энергии.
The IEA approach also shows how economic and technical driving factors, like energy prices, economic growth and new technologies, shape energy use, and therefore determine CO2 emissions. Подход МЭА также позволяет увидеть, как побудительные факторы экономического и технического характера, например цены на энергию, экономический рост и новые технологии, определяют формы использования энергии, а следовательно, - и выбросы СО2.
Disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration and the rehabilitation of infrastructure are inextricably linked to the peace process and, therefore, pose new challenges of coordination for the international community. Разоружение, демобилизация, реинтеграция, репатриация и размещение, восстановление объектов инфраструктуры составляют тесно увязанные друг с другом компоненты мирного процесса и, следовательно, ставят перед международным сообществом новые задачи с точки зрения координации деятельности.
The number and, therefore, cost of analytic tests has been reduced by 80 per cent; and Ь) на 80% уменьшены число и, следовательно, стоимость аналитических тестов; и
Particular attention should therefore be paid to the planning efforts underway involving the international community and the Somali people in formulating a peace-building framework for a rapid assistance package, as recommended by the Security Council. Следовательно, особое внимание необходимо уделять проводящимся в настоящее время в соответствии с рекомендациями Совета Безопасности мероприятиям по планированию с участием международного сообщества и народа Сомали, целью которых является подготовка рамок миростроительства для комплекса мер по оказанию срочной помощи.