In the region, therefore, the Tribunal is a means to assist in reconciliation and to prevent a recurrence of conflict. |
Следовательно, в этом регионе Трибунал является средством содействия примирению и предотвращения повторного возникновения конфликта. |
In both cases, the outcome may well have implications for the former Yugoslav Republic of Macedonia, and therefore also on UNPREDEP. |
В обоих случаях конечный результат вполне может иметь последствия для бывшей югославской Республики Македонии и, следовательно, для СПРООН. |
Debt relief, therefore, should not be given at the expense of ODA. |
Следовательно, облегчение задолженности не следует обеспечивать за счет ОПР. |
The examples referred to above would, therefore, generally not qualify as prior period adjustments. |
Следовательно, приведенные выше примеры в принципе не подпадают под случаи, когда осуществляется проводка по статье поправок и коррективов за прошлые периоды. |
Such men and women must therefore be as well acquainted as they were in the past with international trade practices and tools. |
Следовательно, эти мужчины и женщины должны так же, как и в прошлом, владеть методами и инструментами международной торговли. |
Appeals will therefore be made to public donors as the need arises. |
Следовательно, она по необходимости будет обращаться к государственным донорам. |
In this case, therefore, by means of the same signature, he exercises both the legislative and executive powers. |
Следовательно, в этом случае, ставя свою подпись, он выполняет одновременно законодательную и исполнительную функции. |
In the event of conflict, therefore, the Constitution sets aside any incompatible national rule. |
Следовательно, в случае коллизии она имеет преимущественную силу перед любым другим национальным правилом, противоречащим ей. |
For a given technology, they will, therefore, be the same throughout Europe. |
В случае какой-то определенной технологии они, следовательно, будут одинаковыми для всей Европы. |
As of that date, therefore, the new provisions described above have also applied to custody in military matters. |
Следовательно, с этой даты изложенные выше новые положения о задержании применяются также и в области военной юстиции. |
He or she therefore has discretion in determining whether there are sufficient grounds to institute prosecution against the alleged torturer. |
Следовательно, он располагает правом своим усмотрением определять, имеются ли достаточные основания для возбуждения преследования против предполагаемого автора пыток. |
The Convention would therefore not be a substitute for such a provision even if it was given the status of law. |
Следовательно, Конвенция не могла бы заменить такого положения, даже если бы ей и был предоставлен статус закона. |
Panama therefore complies with the provisions of article 9 when requested to do so by another State. |
Следовательно, Панама выполняет положения этой статьи, когда от какого-либо государства поступает соответствующая просьба. |
He was therefore deported in accordance with the law. |
Следовательно, выдача была совершена в соответствии с законом. |
The CHAIRMAN said he presumed that it was therefore the judge who determined the penalty. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ высказывает предположение, что, следовательно, наказание определяется непосредственно судьями. |
The principles are very numerous, and therefore not easily digestible. |
Принципы чересчур многочисленны, а следовательно, и трудно осуществимы. |
The average speed of journeys has therefore increased. |
Следовательно, увеличилась средняя скорость поездок. |
Records were such that there was no trail for audit purposes, and therefore it was not possible to verify all purchases. |
Отчетность велась таким образом, что не оставалось документации для целей ревизорской проверки и, следовательно, не было возможности подтвердить все закупки. |
Any acts of torture committed under them would therefore be punished as severely as in normal times. |
Следовательно, случаи применения пыток, имеющие место в период действия особых режимов, должны караться столь же сурово, как и в обычное время. |
The strong position of the Dutch freight trade should therefore be developed according to sustainable principles. |
Следовательно, работа по укреплению позиции грузового транспорта Нидерландов должна выполняться в соответствии с принципами устойчивого развития. |
Regrettably, Guatemala's report was confined to generalities and therefore did not provide Committee members with the requisite information for fruitful dialogue. |
Г-н Мавромматис сожалеет, что доклад Гватемалы ограничивается общими фразами и, следовательно, не позволяет членам Комитета получить необходимую информацию для начала эффективного диалога. |
Rotation allows shifting around dimensions in any possible way and, therefore, to determine the specific table layout with rows and columns. |
Циклический сдвиг позволяет менять признаки и группировки любым возможным способом и, следовательно, определять конкретный формат таблицы по рядам и колонкам. |
But post-industrialism brought also some complications into the mortality declines as such and, therefore, into its analysis. |
Однако постиндустриальная эпоха привнесла также некоторые сложности в тенденции снижения смертности как таковые и, следовательно, и в их анализ. |
Both the revised proposal and its predecessor should, therefore, be examined. |
Следовательно, должны быть рассмотрены как пересмотренное предложение, так и предложение, представленное ранее. |
It has the status of a legal person in public law and therefore enjoys the rights and benefits deriving therefrom. |
Она имеет статус юридического лица публичного права и, следовательно, пользуется всеми вытекающими из этого статуса правами и привилегиями. |