In Latvia, urban and suburban transport falls under the competences of the municipal authorities and, therefore, the Ministry of Transport does not have a remit to exercise overall strategic control. |
В Латвии вопросы городских и пригородных перевозок находятся в ведении муниципальных органов власти и, следовательно, общий стратегический контроль не относится к компетенции министерства транспорта. |
The ISU will therefore be a part of the GICHD, receiving administrative, technical and logistical support and operating under the financial and administrative supervision of the Director. |
Следовательно, ГИП будет являться частью ЖМЦГР и будет получать административную и материально-техническую поддержку и действовать под финансовым и административным руководством Директора. |
It is urgent to emphasize the competitiveness of education and trading system to enable the labour force to be in demand in the globalization process and therefore creating conditions conducive to poverty alleviation. |
Важно сделать упор на конкурентоспособности систем образования и торговли, с тем чтобы рабочая сила могла пользоваться спросом в процессе глобализации и, следовательно, создать условия, способствующие ликвидации нищеты. |
The view was expressed that some of the cases referred to in the report in relation to Taiwan as a subject of international law were not in keeping with General Assembly resolution 2758 and should therefore not have been included. |
Согласно одной точке зрения, некоторые из приведенных в докладе случаев, касающихся Тайваня в качестве субъекта международного права, не соответствуют резолюции 2758 Генеральной Ассамблеи и, следовательно, не должны включаться в доклад. |
Women should be encouraged to study in non-traditional disciplines at both the secondary and university levels, a measure which might be carried out by the public media and therefore should not require any additional budget allocation. |
Женщин следует побуждать изучать нетрадиционные дисциплины на уровне как среднего, так и высшего образования, что можно было бы делать через государственные средства массовой информации и для чего, следовательно, не требуются дополнительные бюджетные ассигнования. |
According to the Court, however, the committed verbal offence was not a criminal offence due to the considerably diminished responsibility of the offender, who is mentally impaired and therefore promoted national intolerance in a state of insanity. |
Суд, однако, решил, что это правонарушение, совершенное в форме устных призывов; не носит уголовного характера в силу безответственности правонарушителя, который является психически больным и, следовательно, призывал к национальной нетерпимости в состоянии невменяемости. |
The most fundamental methodological issue, which has consequences for many others, is what "agricultural" means when qualifying "income" and therefore which methodology should be employed to measure it. |
Наиболее важным методологическим вопросом, который оказывает влияние на все другие, является смысл термина "сельскохозяйственный" при описании "дохода" и, следовательно, вопрос о том, какая методика должна использоваться для его измерения. |
Agriculture, the mainstay of the economy, was chiefly in the hands of women, who therefore had a considerable role to play in national development. |
В сельском хозяйстве, которое является основой экономики страны, работают преимущественно женщины, которые, следовательно, играют значительную роль в процессе национального развития. |
Identifying and protecting the most vulnerable during episodes of increased risk, such as macroeconomic crises, natural disasters and famine is therefore essential to poverty reduction in both developed and developing countries. |
Следовательно, выявление и защита наиболее уязвимых групп населения в периоды повышенного риска, такие как макроэкономические кризисы, стихийные бедствия и голод необходимы для сокращения бедности как в развитых, так и в развивающихся странах. |
Women who are able to bring their families to live with them are by necessity dependent on a job and therefore less likely to fight against wage discrimination, and employers may take advantage of this. |
Следовательно, женщины, способные привезти свою семью и жить с ней, находятся в зависимости от своей работы и потому вряд ли будут в состоянии бороться с дискриминацией в области заработной платы, и работодатели могут пользоваться этим. |
All of the actions of the Security Council without exception are therefore to be scrutinized in order to determine whether or not they are in keeping with the purposes and principles of the United Nations. |
Все действия Совета Безопасности, без каких-либо исключений, должны, следовательно, рассматриваться на предмет установления того, находятся ли они в соответствии с целями и принципами Организации Объединенных Наций. |
The Panel also finds that Mercator failed to show that it incurred the costs of repairing the alleged damage and, therefore, failed to demonstrate any compensable loss. |
Группа считает также, что "Меркатор" не смогла доказать, что у нее возникли расходы в связи с ликвидацией якобы причиненного ей ущерба, а, следовательно, и то, что она понесла подлежащие компенсации потери. |
No later than the end of the fifty-sixth regular session therefore meant no later than September 2002. |
Следовательно, «не позднее конца пятьдесят шестой сессии» означает не позднее сентября 2002 года. |
In another case, the Inter-American Court stated that the amnesty laws enacted by the Peruvian Government are incompatible with the American Convention on Human Rights and therefore have no legal effect. |
В другом случае Межамериканский суд заявил, что промульгированные перуанским правительством законы об амнистии не соответствуют положениям Американской конвенции о правах человека и, следовательно, не имеют юридической силы. |
Accountability and transparency are the two other principles associated with the human rights framework and the implementation of human rights and therefore with the right to development. |
Отчетность и транспарентность - два других принципа, связанных с правозащитной деятельностью и осуществлением прав человека и, следовательно, с правом на развитие. |
Property is therefore a conquest and a guarantee of freedom to work, an indivisibly social, cultural and civil right, the foundation of the democratic system. |
Собственность является, следовательно, завоеванием и гарантией свободы труда, неделимым гражданским, культурным и социальным правом, лежащим в основе демократического порядка. |
Ms. Albright (United States of America) said that the Non-Proliferation Treaty was proving to be effective and, therefore, radical changes of course were not necessary. |
Г-жа Олбрайт (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Договор о нераспространении доказывает свою эффективность, и, следовательно, нет необходимости радикально менять курс. |
Moreover, such an attitude is highly detrimental to the re-establishment of confidence among the Serbs in the international community; therefore it is necessary to conduct a thorough investigation and punish those responsible. |
Более того, такое отношение наносит серьезный ущерб процессу восстановления доверия со стороны сербов к международному сообществу; а, следовательно, эти факты необходимо тщательно расследовать и виновных наказать. |
Such change accounts must account for and therefore define births and deaths of posts and persons, respectively, as well as the transfers from one activity situation to another. |
Такие счета изменений должны учитывать и, следовательно, определять ввод и ликвидацию должностей и приход и уход работников, а также переводы с одной работы на другую. |
In addition, confidential interviews of pre-trial detainees are useful in monitoring, and therefore preventing, torture and would serve to identify where such torture or ill-treatment occurs. |
Кроме того, конфиденциальные беседы с лицами, заключенными под стражу до судебного процесса, имеют важное значение для осуществления контроля, а следовательно - и для предупреждения пыток, а также для выявления случаев применения пыток или жестокого обращения. |
Mr. DIACONU pointed out that the holding of a thematic discussion would not be a permanent feature at every session and was not therefore a change in the Committee's methods of work. |
Г-н ДИАКОНУ подчеркивает, что не каждая сессия будет сопровождаться проведением тематической дискуссии и, следовательно, она не меняет методов работы Комитета. |
Negotiation and conclusion of a fissile material treaty will limit the expansion of existing nuclear arsenals, and, therefore, can be understood as a significant step in a phased programme towards the total elimination of nuclear weapons. |
Переговоры по договору о расщепляющемся материале и его заключение ограничат расширение существующих ядерных арсеналов и, следовательно, могут рассматриваться в качестве важного шага в рамках поэтапной программы, направленной на полную ликвидацию ядерного оружия. |
More innovative methods, such as restraining orders, must therefore be found; more generally, ways must be found to support the family and pay the rent if the father was jailed. |
Следовательно, нужно искать новаторские методы, такие как "судебные постановления о защите от насилия"; в более общем плане надо находить средства существования для соответствующей семьи и оплачивать жилье, если отец семейства находится в заключении. |
It is therefore punishable by virtue of the fact that the offence was embarked upon and the victim was not immediately released. |
Следовательно, его действия являются наказуемыми, если совершение деяния было начато и если потерпевший не был немедленно освобожден. |
But the Act concerned individuals who had been deprived of their liberty and who were therefore unable to explore all avenues of redress, so that the right of prisoners to file complaints was restricted. |
Однако данный закон касается лиц, лишенных свободы, которые, следовательно, не могут использовать все имеющиеся средства защиты, в связи с чем он ограничивает право заключенных подавать жалобы. |