The view was expressed that "transboundary natural resources" would be preferable as a new title, since it would refer to resources extending across territories under the jurisdiction of more than one State and therefore require the formulation of international principles and norms. |
Было выражено мнение о том, что было бы предпочтительным, чтобы новое название гласило «трансграничные природные ресурсы», поскольку оно указывало бы на ресурсы, находящиеся на территории под юрисдикцией более чем одного государства, и, следовательно, требующие разработки международных принципов и норм. |
However, perhaps employers gave unmarried women preference over married women and therefore, contrary to what the report suggested, the low share of married women in the labour force was not the result of a personal decision not to work. |
Однако, вероятно, работодатели отдают предпочтение незамужним женщинам по сравнению с замужними, и, следовательно, вопреки положениям доклада низкая доля замужних женщин в составе рабочей силы не является результатом личного решения женщины не работать. |
We are therefore compelled to make a substantive response in our fight against terrorism, a fundamental response that goes to the core and the root of the impulses that motivate such acts. |
Следовательно, мы вынуждены предпринять значительный ответный шаг в нашей борьбе с терроризмом, существенный шаг, направленный против самой природы тех побуждений, которые являются причиной подобных действий. |
Finally, it is important to recall that any performance information system can only be as good as the quality of information it receives and, therefore, can provide. |
И наконец, важно напомнить о том, что качество любой системы информации о результатах работы напрямую зависит от качества той информации, которая в нее поступает и, следовательно, из нее исходит. |
Ireland further pointed out that European Union regulations relating to freezing and withholding the funds, other financial assets and economic resources of natural or legal persons, groups or entities specified therein had direct effect in Ireland and therefore had the force of law. |
Ирландия далее подчеркнула, что регламенты Европейского союза, касающиеся замораживания и удержания средств, других финансовых активов и экономических ресурсов физических или юридических лиц, групп или организаций, указанных в них, являются документами прямого действия в Ирландии и, следовательно, имеют силу закона. |
However, the surge in requirements described above goes beyond the needs envisaged when the reforms were set in motion and therefore goes beyond the capacities that have been built. |
Однако резкое увеличение потребностей, описанное выше, превышает по своим размерам нужды, предусмотренные тогда, когда начали осуществляться реформы, а следовательно, превышает и потенциал, который был создан. |
The Employment Relations Act 2000, which came into effect on 2 October 2000, contains a number of provisions which, thoughwhile not aimed specifically aimed at women, seek to redress inequalities in bargaining power and may therefore benefit women. |
Закон 2000 года о трудовых отношениях в сфере занятости, вступивший в силу 2 октября 2000 года, содержит ряд положений, которые хотя и не касаются непосредственно женщин, тем не менее, направлены на устранение неравенства в заключении коллективных договоров и следовательно защищают их интересы. |
In December 2002, the Equal Treatment Commission found that a housing corporation had discriminated on grounds of nationality and therefore failed to comply with the Equal Treatment Act when it refused housing to an asylum-seeker in possession of a temporary residence permit. |
В декабре 2002 года Комиссия по вопросам равного обращения сочла, что одна жилищная фирма допустила акт дискриминации по признаку гражданства и, следовательно, действовала вразрез с положениями Закона о равном обращении, отказав в предоставлении жилья одному просителю убежища, имевшему временный вид на жительство. |
In addition, it could serve as a deterrent against deviations from the common system of salaries and allowances and therefore serve to strengthen the common system. |
Кроме того, она могла бы служить средством предупреждения отступлений от общей системы окладов, пособий и льгот и, следовательно, служила бы укреплению этой общей системы. |
Mr. RESHETOV pointed out that the camps existing in Russia were sheltering some nationals of the Russian Federation, who were therefore displaced persons and not refugees, and proposed that the word "refugee" should be deleted from the second line. |
Г-н РЕШЕТОВ отмечает, что в существующих в России лагерях живут граждане Российской Федерации, которые, следовательно, являются перемещенными лицами, а не беженцами, и он предлагает исключить слово "беженец" во второй строке текста. |
It also prohibited any law, culture, custom or tradition which undermined the dignity, welfare, interest or status of women and would therefore enable women to have rights equal to those of men to inherit, have access to and control property. |
Она также объявляет незаконным любой акт, культуру, традицию или обычаи, которые подрывают достоинство, материальное благополучие, интересы или статус женщин и, следовательно, позволит женщинам иметь равные с мужчинами права наследовать имущество, а также пользоваться и распоряжаться им. |
Regarding the meeting with the Czech Republic, the rapporteur and co-rapporteur had already met with the delegation and therefore should have formed some idea as to how they planned to deal with the list of issues. |
Что касается заседания с участием Чешской Республики, то докладчик и содокладчик уже встретились с делегацией и, следовательно, должны были составить определенное мнение о том, каким образом они планируют работать с перечнем вопросов. |
For example, worldwide changes in the structure of water policy and use have a direct impact on water abstraction rates worldwide and therefore on the level of wastewater discharges, the state of hydrologic regimes and the biogeochemistry of waters. |
Например, происходящие в мире изменения в структуре политики в отношении водных ресурсов и водопользования оказывают непосредственное воздействие на объемы водозабора во всем мире и, следовательно, на объем сброса сточных вод, состояние гидрологических режимов и биохимический состав воды. |
Other initiatives should be considered for raising the level of expertise and interest in the job, and therefore for raising the profile of statistics, a necessary condition for attracting and retaining highly motivated professionals. |
Необходимо рассмотреть другие инициативы в отношении повышения уровня экспертных знаний и заинтересованности в работе и, следовательно, повышения престижа статистики, что является необходимым условием привлечения и удержания в высшей степени преданных своему делу специалистов. |
Racism against the poor is a widespread social behaviour, and racism has been fuelled by the exacerbation of differences and the generalization of fears and therefore also of hatreds. |
Действительно, расизм в отношении бедных является распространенным социальным явлением, которое получило дальнейшее развитие в результате углубления различий и повсеместного возникновения страхов и, следовательно, ненависти. |
The legal force and effect of a General Assembly resolution adopted by the General Assembly "within the framework of its competence" is therefore well established in the Court's jurisprudence. |
Юридическая сила и действие резолюции Генеральной Ассамблеи, принятой «Генеральной Ассамблеей в рамках ее компетенции», следовательно, прочно укрепились в судебной практике Суда. |
It was proposed, in the alternative, that the "accessibility standards" might be set out elsewhere in the Model Law, and therefore that the text of the proposed article 4 bis could address the first two elements alone. |
В качестве альтернативы было предложено, чтобы "стандарты доступности" были изложены в других положениях Типового закона и, следовательно, чтобы текст предлагаемой статьи 4 бис затрагивал только первые два элемента. |
A total of 12 children are currently awaiting trial by the Justice Council or the military courts, neither of which conforms to international child protection standards and therefore offer little protection to children. |
В настоящее время в общей сложности 12 детей ожидают судебного разбирательства, которое будут проводить Совет правосудия или военные суды, что в обоих случаях не соответствует международным нормам в области защиты детей, а следовательно, фактически не обеспечивает защиты детей. |
There have been a number of initiatives and programmes, within the United Nations and outside of it, which take into account the linkage between disarmament, arms regulation and development, and which therefore represent forms of mainstreaming the topic in existing or emerging frameworks. |
В рамках Организации Объединенных Наций и за ее пределами осуществляется ряд инициатив и программ, в которых принимается во внимание связь между разоружением, регулированием вооружений и развитием, и которые, следовательно, представляют собой различные формы учета данной темы в существующих или возникающих рамках. |
We must therefore evaluate how our collective and national actions have impacted the lives of peoples, reduced the prevalence of the infection, alleviated its dire consequences and contributed to the attainment of higher standards of living. |
Следовательно, мы должны дать оценку и тому, как наши коллективные действия и работа, проделанная нами в общенациональном масштабе, отразились на жизни людей, насколько способствовали снижению масштабов распространения инфекции, смягчили ее страшные последствия и помогли повысить уровень жизни. |
Branded drugs generally are more expensive and, therefore, unaffordable for large parts of the population, especially vulnerable groups, such as people who use drugs and people living with HIV. |
Фирменные лекарственные средства, как правило, намного дороже и, следовательно, недоступны по цене для больших сегментов населения, особенно уязвимых групп, таких как потребители наркотиков и люди, живущие с ВИЧ. |
The representative of Switzerland informed the meeting that Switzerland did not have sufficient resources to follow the work of the Committee and therefore did not attach particular priority to maintaining it. |
Представитель Швейцарии проинформировал участников сессии о том, что Швейцария не располагает достаточными ресурсами для участия в работе Комитета и, следовательно, не придает особого значения его сохранению. |
Measurements should be made on a stationary vehicle in an area which corresponds to that for measurements of vehicles in motion and therefore corresponds to the provisions given in Annex 8 to this Regulation. |
3.2.3.1 Измерения следует проводить на неподвижном транспортном средстве в зоне, пригодной также для проведения измерений на движущихся транспортных средствах и, следовательно, соответствующей положениям приложения 8 к настоящим Правилам. |
Mr. Singh emphasized that all of the Millennium Development Goals are underpinned by human rights, and therefore human rights present us the framework for achieving the Goals. |
Г-н Сингх подчеркнул, что в основе всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, лежат права человека, и, следовательно, права человека составляют основу для достижения этих целей. |
The recorded growth had been mainly in the oil and services sectors, such as telecommunications, which is anchored on technology and is therefore incapable of employing many workers. |
Рост был отмечен главным образом в нефтяном секторе и секторе услуг, в частности телекоммуникаций, которые опираются на техническое оснащение и, следовательно, не могут обеспечить занятость многих работников. |