| And therefore, our one day to make noise. | Следовательно, один день, чтобы поднять шум. |
| Homemade and, therefore, untraceable. | Домашнего изготовления, следовательно, не отследим. |
| Mrs. Florrick testified to the fact, therefore she's sure of it. | Миссис Флоррик дала показания по факту, следовательно, она уверена в нем. |
| Excuse me, my understanding is that you have since left Lockhart/Gardner, Mrs. Florrick, and therefore... | Правильно я понимаю, что с тех пор вы покинули Локхард/Гарднер, миссис Флоррик, и следовательно... |
| "I rebel, therefore I exist." Camus. | "Я бунтую следовательно я существую". |
| The bodies should therefore have the capacity and means to ensure these tasks. | Следовательно, организации должны располагать потенциалом и средствами для обеспечения этих задач. |
| We must therefore continue our efforts to achieve a world whose richness lies at the centre of its own diversity. | Следовательно, нам нужно продолжать усилия по созданию мира, богатством которого является его собственное разнообразие. |
| Journalists should therefore be better equipped to inform people in order to better educate them. | Следовательно, требуется обеспечение более качественной подготовки журналистов, с тем чтобы они могли распространять информацию в целях формирования более просвещенного общества. |
| First, intercultural exchanges and therefore mutual integration have always existed between societies and communities through information, commerce and migration. | Во-первых, межкультурные обмены, а следовательно - взаимная интеграция, всегда осуществлялись между обществами и общинами посредством обмена информацией, торговли и миграции. |
| All repatriations were carried out by air and therefore the ban applied in all cases. | Вся репатриация осуществляется по воздуху, и, следовательно, запрет распространяется на все случаи. |
| The Confederation was therefore not entitled to ban posters, even discriminatory ones. | Конфедерация, следовательно, не обладает полномочиями запрещать плакаты, даже дискриминационные. |
| The State party acknowledges that the author is temporarily residing in Denmark and therefore currently under Danish jurisdiction. | Государство-участник признает, что автор в настоящее время временно проживает в Дании и, следовательно, подпадает под датскую юрисдикцию. |
| It could therefore not be considered a domestic recourse that must be exhausted prior to lodging a complaint before the Committee against Torture. | Следовательно, он не может рассматриваться в качестве внутреннего средства правовой защиты, которое должно быть исчерпано до подачи жалобы в Комитет против пыток. |
| One speaker further highlighted the need to consider assets abroad and therefore to work with international counterparts. | Один из ораторов указал также на необходимость учета активов за рубежом и, следовательно, работы с международными партнерами. |
| It is therefore possible that both of these requests will be resolved before 30 June 2012. | Следовательно, есть вероятность, что решения по обоим запросам будут приняты до 30 июня 2012 года. |
| The mere repetition of traditionally held - and therefore well-known - points of view is no longer an option. | Простое повторение традиционных - а следовательно хорошо известных - точек зрения больше не является вариантом выбора. |
| The consideration of the Council's annual report is therefore one of the most important elements in that relationship. | Следовательно, рассмотрение ежегодного доклада - это один из наиболее важных элементов этих взаимоотношений. |
| Information sharing, coordination and cooperation between the various levels of government is therefore key for ensuring the proper implementation of the MEAs. | Следовательно, обмен информацией, координация и сотрудничество между различными уровнями государственной власти необходимы для надлежащего осуществления МПС. |
| The utility sectors, for example, come within this exemption and are therefore not subject to the general competition law. | Например, под действие этого изъятия подпадают коммунальные сектора, на которые, следовательно, не распространяются общие положения законодательства в области конкуренции. |
| But this suggestion refers to research, not oversight, and therefore has no bearing on JIU functions and activities. | Но в этом предложении речь идет об исследованиях, а не о надзоре, и, следовательно, оно не имеет отношения к функциям и деятельности ОИГ. |
| The results of a risk assessment cannot therefore be automatically translated into resource requirements. | Следовательно, результаты оценки рисков не могут автоматически преобразовываться в потребности в ресурсах. |
| Access to markets should be considered as an important driver of poverty and therefore of land degradation. | Доступ к рынкам следует рассматривать в качестве одного из важных факторов бедности, а следовательно и деградации земель. |
| The Committee should therefore review the extent of compliance with the terms of the deal. | Следовательно, Комитет должен проверить, в какой степени соблюдается это комплексное соглашение. |
| In the Government's view, therefore, it was not discriminatory. | Следовательно, по мнению правительства, оно не является дискриминационным. |
| Structural and social changes are therefore indispensable in terms of mentality, attitudes and conduct. | Следовательно, необходимо принять меры структурного и социального характера для изменения менталитета, убеждений и поведенческих моделей. |