Some delegations, however, stressed that the draft was not a legal assistance treaty and therefore there was no need to include a long list of types of assistance which States could provide for each other. |
Ряд делегаций, однако, подчеркнули тот момент, что разрабатываемый документ не является договором об оказании правовой помощи, и, следовательно, нет необходимости включать в него длинный перечень видов помощи, которую государства могут оказывать друг другу. |
Very frequently, those who disagreed with a Government were described not as legitimate opponents but as domestic enemies, agents of the international enemy and therefore as factors of risk and insecurity for the nation. |
Несогласные с политикой правительств все чаще выставлялись не в качестве законной оппозиции, а в качестве внутренних врагов или агентов иностранного врага, а следовательно, объявлялись элементами, создающими угрозу для безопасности страны. |
It is a comprehensive measure of the volume of goods and services consumed by households and is therefore suitable for measuring changes in the welfare or standard of living of households. |
Фактическое потребление представляет собой всеобъемлющий показатель объема товаров и услуг, потребленных домохозяйствами, и, следовательно, подходит для целей измерения изменений в благосостоянии или уровне жизни домохозяйств. |
The counter argument is that every price increase, whether for a market or a non-market good or service, raises the price level and therefore increases the rate of inflation as generally defined and understood in economics. |
Контраргумент заключается в том, что любое увеличение цен, как на рыночные, так и нерыночные товары или услуги, ведет к повышению уровня цен и, следовательно, росту инфляции в соответствии с общим ее определением, используемым в экономической науке. |
It is acknowledged that these proposals are by no means a solution to the problem of producing better measures of output, and therefore productivity, for non-market services. |
Признается, что эти предложения не могут рассматриваться в качестве решений, обеспечивающих разработку более адекватных показателей выпуска, а следовательно, и показателей производительности в сфере нерыночных услуг. |
There is therefore a need for developing countries and countries in transition to evaluate the benefits and risks of alternative technical applications for their domestic environments and to introduce policies and regulations that will protect their own priorities. |
Следовательно, развивающимся странам и странам с переходной экономикой необходимо оценить выгоды и риски, связанные с альтернативным применением технологий в их национальных условиях, а также взять на вооружение политику и принять нормативные положения, которые обеспечивали бы защиту их собственных приоритетов. |
The existence of several armed security bodies - some of them attached to municipalities - outside the official structure of HNP and therefore outside its disciplinary codes and mechanisms, is also a cause of concern. |
Не может не вызвать тревогу и существование вооруженных сил безопасности - часть которых была создана при муниципалитетах - вне официальной структуры ГНП и, следовательно, вне сферы действия ее дисциплинарных уставов и механизмов. |
Criteria therefore need to be developed to ensure that exemptions from MFN treatment would indeed be reviewed and phased out without additional payment, with a view to ensuring that the multilateral approach of the GATS is applied as far as possible to all sectors and modes of supply. |
Следовательно, необходимо разработать критерии для обеспечения того, чтобы изъятия из режима НБН действительно пересматривались и поэтапно отменялись без дополнительных обременительных требований с целью создания гарантий того, что многосторонний подход ГАТС будет применяться на максимально широкой основе ко всем секторам и способам поставок услуг. |
A number of delegations emphasized the need to link results and resources and noted that the pledging should therefore be synchronized with the presentation of the annual report on the MYFF outcomes and results. |
Некоторые делегации подчеркнули необходимость увязки результатов и ресурсов и отметили, что объявление взносов должно, следовательно, происходить синхронно с представлением ежегодного доклада о практическом осуществлении МРФ и результатах. |
The definitions used in the process closely follow the standards set by the ILO and are therefore consistent with international standards and can meaningfully be compared with data produced by other economies. |
Что касается используемых определений, то они тесно привязаны к стандартам МОТ и, следовательно, согласуются с международными стандартами, а получаемые данные вполне сопоставимы с данными, представляемыми другими странами. |
That solution should also be in conformity with the international human rights instruments and should therefore take account, in particular, of the rights of all the displaced persons in the province, regardless of their origin. |
Это решение также должно соответствовать международным договорам по правам человека и, следовательно, особо учитывать права всех перемещенных лиц края, независимо от их происхождения. |
He would like to have further information on the question of refugees, dealt with in paragraphs 9 to 17 of the report, given the number of refugees and therefore the magnitude of the problem. |
По вопросу о беженцах, который затрагивается в пунктах 9-17 доклада, ему хотелось бы получить дополнительную информацию, учитывая количество беженцев и, следовательно, масштабы этой проблемы. |
Actions to promote a culture of peace are complementary to all other actions for peace by the United Nations system, including peace diplomacy, peacekeeping, disarmament and economic conversion and therefore should be coordinated so that they are mutually reinforcing. |
Усилия по строительству культуры мира дополняют все другие действия в интересах мира, предпринимаемые системой Организации Объединенных Наций, включая мирную дипломатию, поддержание мира, разоружение и экономическую конверсию; следовательно, чтобы сделать их взаимно подкрепляющими, необходимо обеспечить их надлежащую координацию. |
The Commission noted that the organizations of the common system were mandated to fulfil diverse tasks by their respective governing bodies and that their overall missions, and therefore their travel programmes and requirements, were significantly different. |
Комиссия отметила, что соответствующие руководящие органы организаций общей системы поручают им выполнение самых разнообразных задач и что их миссии в целом, а, следовательно, и программы поездок и потребности, значительно отличаются друг от друга. |
Could he take it, therefore, that the Special Rapporteur's findings were no longer applicable? |
Может ли он, следовательно, понимать это так, что выводы, сделанные Специальным докладчиком, уже не актуальны? |
The estimates indicated above and detailed in the annexes to the present document have been made on the assumption that a peacekeeping presence would continue and that administrative backstopping would therefore continue to be provided to MICIVIH. |
Указанная выше и подробно изложенная в приложениях к настоящему документу смета расходов составлена исходя из предположения о продолжении присутствия миротворческого контингента и, следовательно, дальнейшей административной поддержке МГМГ. |
Another trial commenced plus a trial in which there were four defendants and therefore several times more witnesses than in the trial of a single detainee. |
Был начат новый судебный процесс, а также судебный процесс, в котором имелось четыре ответчика и, следовательно, во много раз больше свидетелей, чем в случае судебного процесса по делу одного задержанного. |
Since the Covenant had been duly ratified by Gabon, it had entered into effect on being ratified and published in the Journal officiel, and was therefore applied under Gabonese internal law. |
Таким образом, Пакт, который должным образом ратифицирован Габоном, вступил в силу с момента его ратификации и публикации в "Официальном вестнике", и, следовательно, его положения могут применяться в рамках внутригосударственного права Габона. |
Mr. EMBINGA (Gabon), replying to a question on State secrets, said that the concept did not exist in Gabon and that there was therefore no law on the matter. |
Г-н ЭМБИНГА (Габон), отвечая на вопрос о государственной тайне, сообщает, что в Габоне такого понятия не существует, и, следовательно, законодательства в этой области не имеется. |
The process itself held out the assurance of legal guarantees and better practices for the exercise of the fundamental rights set out in the Covenant, and should therefore be approved. |
Этот процесс сам по себе обеспечивает правовые гарантии и улучшение практики в области осуществления основных прав, закрепленных в Пакте, и, следовательно, достоин одобрения. |
Educational opportunities for Panamanian women in rural areas are critical: barely 8.6 per cent of young people aged between 15 and 19 attend school, because young people begin working at that age and therefore leave school. |
Критической для панамских женщин является ситуация в плане доступа к образованию в сельской местности: лишь 8,6 процента молодежи в возрасте от 15 до 19 лет посещают школу, так как молодые люди в этом возрасте начинают работать и, следовательно, оставляют учебу. |
The Ministry of Finance has the overall responsibility for the central Government's interests as an employer, and therefore also the responsibility for ensuring that the recruiting authorities respect acts and agreements in regard to employment. |
Министерство финансов несет общую ответственность за защиту интересов центрального правительства, выступающего в роли работодателя, и, следовательно, за обеспечение соблюдения законов и соглашений в области занятости со стороны органов, занимающихся наймом персонала. |
The Committee recalls that there had been prior indications that UNAMIR would be required to leave Rwanda by 20 April 1996 and that therefore a decision to maintain contingent staff in Nairobi had been taken earlier. |
Комитет напоминает, что и до этого имелись признаки того, что МООНПР будет предложено покинуть Руанду до 20 апреля 1996 года, и что, следовательно, решение разместить резервный персонал в Найроби было принято заранее. |
The agenda for development, the first draft of which had been taken up by the General Assembly at its forty-seventh session, therefore demonstrated the desire of the international community to lay down rules at the global level for promoting sustainable and comprehensive development based on shared responsibilities. |
Повестка дня для развития, первый набросок которой был рассмотрен на сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, свидетельствует, следовательно, о желании международного сообщества установить применимые в общемировых масштабах правила с целью стимулирования прочного и глобального развития, основанного на совместном выполнении обязанностей. |
In view of that policy of applying two different standards, his country felt obliged to question the ethical standards of the United latter bore some of the responsibility for the events in Rwanda and therefore had an obligation to explain itself. |
В условиях этой политики "двух подходов, двух измерений" Руанда считает своим долгом задать вопрос об этических нормах Организации Объединенных Наций, которая несет свою долю ответственности за события в Руанде и, следовательно, должна за это отвечать. |