| It stated that the case had been adjudicated in three courts and that domestic remedies had therefore been exhausted. | Оно указало, что разбирательство по данному делу было проведено судами трех инстанций и, следовательно, внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
| ICT fostered competitiveness, promoted social inclusion, empowered individuals, and lowered the cost of doing business and, therefore, of development. | ИКТ стимулируют конкурентоспособность, содействуют социальной интеграции, расширению прав граждан и снижают стоимость ведения бизнеса, а следовательно, и развития. |
| The cooperative model, therefore, offers an important employment creation opportunity in the face of the global unemployment and underemployment problem. | Следовательно, кооперативная модель открывает хорошую возможность для расширения занятости в условиях существования глобальной проблемы безработицы и неполной занятости. |
| The time saved in organizing testimonies by video link allows the Tribunal to speed up the process of Trials and therefore to work faster. | Время, сэкономленное в результате организации дачи свидетельских показаний по видеоканалу, позволило Трибуналу ускорить процесс судебных разбирательств и, следовательно, повысить оперативность своей деятельности. |
| The Congolese Government's intention with this measure was to subject such airlines to national regulations and, therefore, to the authority of the State. | Правительство Демократической Республики Конго считало, что эта мера позволит подчинить их национальному регулированию, а следовательно власти государства. |
| For a country to be able to use foreign technology and knowledge and to successfully turn them into innovations therefore requires investments in absorptive capacity. | Следовательно, для того чтобы страна могла использовать иностранные технологии и знания и успешно преобразовывать их в инновации, требуются инвестиции в потенциал для их освоения. |
| The ultimate objective of trade liberalization was to raise the living standards of people, and should therefore be linked to industrialization. | Конечная цель либерализации торговли заключается в повышении уровня жизни людей, и, следовательно, она должна быть увязана с индустриализацией. |
| Achieving certain levels of ICT uptake and education therefore seems to be of great importance in order for countries to be able to benefit from ICT. | Следовательно, достижение определенных уровней освоения ИКТ и образования, как представляется, имеет колоссальное значение для получения странами возможности извлечь выгоды из ИКТ. |
| An effective and efficient finance system would therefore need to draw upon private and public sources, at the local, national and international level. | Следовательно, эффективная и действенная финансовая система должна привлекать частные и государственные источники на местном, национальном и международном уровнях. |
| The absence of properly defined indicators of achievement and outputs would therefore continue to hamper the proper implementation of results-based budgeting. | Следовательно, отсутствие надлежащим образом определенных показателей достижения результатов и мероприятий будет и далее мешать надлежащему бюджетированию, ориентированному на результаты. |
| In developing, emerging or industrialized countries, universal access to energy or increased energy intensity helps to improve economic activity and therefore employment. | В развивающихся странах, странах с формирующейся экономикой или промышленно развитых странах обеспечение всеобщего доступа к энергетическим ресурсам или же увеличение энергоемкости способствуют улучшению экономической деятельности и, следовательно, обеспечению занятости. |
| One incident, particularly if it receives strong media attention, could have a significant impact on respondent cooperation and therefore the quality of official statistics. | Даже один инцидент, особенно если он получит широкое освещение в СМИ, может оказать значительное влияние на сотрудничество со стороны респондентов и, следовательно, на качество статистических данных. |
| Indeed, at the point of production the identity of the buyer (and therefore the destination of the bauxite) may well be unknown. | Более того, на момент производства личность покупателя (и, следовательно, назначение бокситов) вполне может быть неизвестной. |
| It aims at enhancing mutual understanding among Swiss citizens and aliens and therefore coexistence on the basis of constitutional values and mutual respect and tolerance. | Цель этого процесса заключается в содействии взаимопониманию между гражданами Швейцарии и иностранными гражданами и, следовательно, совместному проживанию на основе конституционных принципов, а также уважения и взаимной терпимости. |
| Russian armed forces openly support and assist illegal armed formations of the separatist regimes, therefore actually supporting terrorism on the territory of Georgia. | Российские вооруженные силы открыто поддерживают незаконные вооруженные формирования сепаратистских режимов и оказывают им помощь, а следовательно, фактически являются пособниками терроризма на территории Грузии. |
| Their addition to the report would therefore set the record straight and complete the report. | Включение их в доклад позволит, следовательно, восстановить истинное положение вещей и дополнить доклад. |
| Main type of energy used for heating characterizes the behaviour of persons living in the dwelling and is therefore not well suited as a register variable. | Основной вид энергии, используемой для отопления, характеризует поведение лиц, проживающих в жилищной единице, и следовательно не подходит для использования в качестве переменной регистра. |
| In order to determine the extent of these immunities, the Court must therefore first consider the nature of the functions exercised by a Minister for Foreign Affairs. | Для определения объема этих иммунитетов Суд, следовательно, должен прежде всего рассмотреть характер функций, выполняемых министром иностранных дел. |
| It was not clear to him why they were discussing issues that fell under national law and were therefore outside the scope of the draft convention. | Оратору неясно, почему обсуждаются вопросы, относящиеся к внутреннему праву и, следовательно, выходящие за сферу применения проекта данной конвенции. |
| While these traditional rules generally underlie social cohesion and are therefore people's first point of reference, some of them are nonetheless barely compatible with officially guaranteed rights. | Даже если эти нормы традиционно способствуют сплочению общества и, следовательно, имеют приоритетное значение для населения, многие из них, тем не менее, мало совместимы с официально гарантированными правами. |
| The current financial crisis in the developed world therefore had the potential to reverse the current trend and wipe out any gains made. | Следовательно, нынешний финансовый кризис в развитых странах потенциально может повернуть существующую тенденцию в противоположном направлении и уничтожить все завоевания. |
| Mr. Sumi (Japan) said that his Government attached great importance to financing for development and, therefore, to the upcoming Doha Review Conference. | Г-н Суми (Япония) говорит, что правительство Японии придает большое значение процессу финансирования развития и, следовательно, предстоящей Дохинской конференции по обзору. |
| As global demand contracted, manufactures exporters in developing countries would see worsening terms of trade and, therefore, a decline in export revenue. | По мере сокращения мирового спроса экспортеры промышленных товаров в развивающихся странах начнут сталкиваться с ухудшением условий торговли и, следовательно, с сокращением доходов от экспорта. |
| Indeed, my delegation is particularly appreciative, since Indonesia has been one of the chief proponents of calling this meeting and therefore is solidly behind its convening. | Моя делегация и в самом деле особенно признательна, поскольку Индонезия - один из главных инициаторов созыва этого совещания и, следовательно, решительно поддерживает его проведение. |
| The constitutional reform had therefore absorbed most of the attention of the Government of the Netherlands Antilles, which had not neglected its Covenant obligations, however. | Следовательно, правительство Нидерландских Антильских островов уделяет большое внимание конституционной реформе, не оставляя при этом в стороне и свои обязательства по Пакту. |