Education - formal, non-formal and informal - and public awareness campaigns are vital for changing behavioural attitudes and promoting waste minimization and safe, environmentally sound disposal, and should therefore be enhanced. |
Образование - формальное, неформальное и неофициальное - и кампании по повышению осведомленности общественности играют важнейшую роль для изменения поведенческих стереотипов и содействия минимизации отходов, а также их безопасной и экологически рациональной утилизации и, следовательно, должны продвигаться. |
The UNDP concept of human development and its work to promote such a paradigm should be more strongly founded on human rights principles and therefore on the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Предложенная ПРООН концепция развития человеческого потенциала и проводимая ею работа по внедрению этой парадигмы должны быть в большей степени основаны на принципах прав человека и, следовательно, на положениях Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
Information sharing may lead to broader participation of business in public procurement, and therefore more competition, with positive economic returns for the procuring entity in terms of cost and value. |
Обмен информацией может привести к расширению участия деловых кругов в публичных закупках и, следовательно, к росту конкуренции, что даст положительную экономическую отдачу для закупающей организации с точки зрения затрат и стоимостной ценности. |
Such institutions, if implemented properly and if allocated adequate budgetary resources, can be an excellent means of improving access to justice for persons deprived of their liberty and therefore an additional mechanism for preventing torture and cruel treatment, as they facilitate complaints and grievance procedures. |
Эти учреждения, если они будут функционировать соответствующим образом и им будет выделено соответствующее финансирование, станут прекрасным средством расширения доступа к правосудию для лиц, лишенных свободы, и, следовательно, дополнительным механизмом предупреждения пыток и жестокого обращения, поскольку они упрощают процедуры подачи жалоб и протестов. |
The group agreed to recommend allowing Contracting Parties this option even though not all Contracting Parties have these vehicles in their fleet and were therefore not able to fully evaluate the exemption. |
Группа решила рекомендовать Договаривающимся сторонам разрешать использование этого варианта даже несмотря на то, что не во всех Договаривающихся сторонах имеются парки этих транспортных средств и, следовательно, они не в состоянии в полной мере оценить значение данного исключения из правил . |
The CHAIRPERSON said that the Committee would deal with the issue at its eighty-ninth session, in the context of deliberating on the procedure for monitoring concluding observations; this procedure was new, and therefore broadly open to improvement. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет рассмотрит данный вопрос на своей восемьдесят девятой сессии в рамках рассмотрения процедуры последующих действий в связи с заключительными замечаниями, которая является новой и, следовательно, может быть в значительной степени усовершенствована. |
However, the Committee is concerned that the child helpline is understaffed, not properly equipped and opens only during school hours and is therefore rarely used by children. |
В то же время Комитет обеспокоен тем, что эта служба недостаточно укомплектована специалистами, не имеет надлежащего оборудования и работает лишь во время школьных занятий и, следовательно, используется детьми редко. |
The State party made it clear in its report and in its written replies that international instruments, and therefore the Covenant, became an integral part of the domestic legal system as soon as they were ratified. |
В своем докладе и письменных ответах государство-участник ясно указывает, что международные договоры, а следовательно и Пакт, включаются во внутреннюю правовую систему в качестве ее неотъемлемой составной части с момента их ратификации. |
According to the Directorate of Labour, 15 per cent of the unemployed in Iceland were foreign workers, who might therefore be perceived as imposing a burden on the State. |
ЗЗ. Согласно данным Управления по вопросам труда, 15% безработных в Исландии составляют иностранные рабочие, которые, следовательно, могут восприниматься как дополнительное бремя, лежащее на плечах государства. |
Consequently, States remain the primary duty-bearers in relation to the Convention and therefore ultimately responsible for implementation of its provisions, although international cooperation has an important role to play in ensuring full realization of the rights of persons with disabilities. |
Ввиду этого государства остаются основными носителями обязательств в связи с Конвенцией, а следовательно, именно они в конечном счете, несут ответственность за применение положений, хотя международное сотрудничество и играет важную роль в обеспечении полной реализации прав инвалидов. |
Some respondents observed that, since many of the populations at risk of infection are also criminalized, and therefore, have been in prison or pre-trial detention, they faced many layers of stigma. |
Некоторые респонденты отмечали, что, поскольку многие из лиц, наиболее подверженных риску заражения, также могут привлекаться к уголовной ответственности и, следовательно, отбывать наказание в тюрьме или содержаться в предварительном заключении, они сталкиваются со многими формами стигматизации. |
In Swaziland, the family was recognized as the natural and fundamental unit of society; therefore, every family should have the right to determine the moral and intellectual upbringing of offspring. |
В Свазиленде семья рассматривается как естественная и основная ячейка общества; следовательно, каждая семья должна иметь право определять принципы морального и интеллектуального воспитания потомства. |
Their detention was not based on evidence of commission of a crime, or other legal grounds, and the purpose therefore appeared to be to prevent them from reporting on the protests. |
Их задержание не было основано на фактах совершения преступлений или на каких-либо иных правовых мотивах, и, следовательно, цель состояла в недопущении передачи ими сообщений о протестах. |
Such debate should also take into account the multiplicity of identities of each individual and therefore avoid the trap of defining identity by relying on the grounds of one sole element, such as ethnicity or nationality. |
Такое обсуждение должно также учитывать множественность идентичностей каждого индивидуума и, следовательно, позволять избежать ловушки определения идентичности лишь на основе одного из элементов, например этнической принадлежности или гражданства. |
While the best responses should be country-specific and therefore take into account the political, historic, economic and sociocultural context of each State, the Special Rapporteur would like to make the general recommendations outlined below. |
Хотя наиболее эффективные ответные меры должны быть ориентированы на специфику конкретных стран и, следовательно, должны обеспечивать учет политических, исторических, экономических и социокультурных реалий каждого государства, Специальный докладчик хотел бы предложить несколько общих рекомендаций, которые приводятся ниже. |
Its origins were in the financial system, and therefore the solutions too must be sought in that system. |
Причины кризиса кроются в финансовой системе, и, следовательно, решения также необходимо искать в этой системе. |
Arbitrarily detained persons were deprived of most of their rights, a situation that amounted to a systematic denial of human dignity and that must therefore be qualified as inhuman and degrading treatment. |
Жертв произвольных арестов лишают большей части их прав, что равнозначно систематическому отрицанию человеческого достоинства, и, следовательно, должно квалифицироваться как бесчеловечное и унижающее достоинство обращение. |
While the holding of discussions to fill that legal vacuum was welcome, the priority was to prevent migrations and therefore to protect the integrity of the territories threatened by climate change, which was predominantly caused by human activities in developed countries. |
Приветствуя проведение переговоров, призванных восполнить этот правовой пробел, оратор подчеркивает приоритетность мер, направленных на предупреждение миграции и, следовательно, защиту целостности территорий, оказавшихся под угрозой изменения климата как следствия, прежде всего, деятельности человека в развитых странах. |
He asked the Special Rapporteur for his reaction to the Government's statement that it had taken measures in response to violations and there were therefore no grounds for a commission of inquiry into crimes against humanity. |
Оратор просит Специального докладчика высказать свое мнение по поводу заявления правительства о принятых ответных мерах в связи с нарушениями и, следовательно, об отсутствии оснований для создания комиссии по расследованию преступлений против человечности. |
Beyond the subregional aspect, such programmes integrate perfectly with global initiatives in the worldwide struggle against the ill effects of climate change, and therefore deserve the international community's support. |
Помимо субрегионального аспекта, подобные программы отлично вписываются в глобальные инициативы в рамках общемировой борьбы с пагубными последствиями изменения климата, и, следовательно, заслуживают поддержки со стороны международного сообщества. |
The establishment of an international criminal jurisdiction that is impartial, non-selective, effective, fair, complementary to national justice systems, genuinely independent, and therefore free of subjugation to political interests that might erode its essence, continues to be an objective that Cuba supports. |
Куба продолжает выступать в поддержку цели, состоящей в обеспечении беспристрастной, неизбирательной, эффективной, справедливой международной уголовной юрисдикции, которая дополняла бы национальные судебные системы, была подлинно независимой и, следовательно, свободной от подчинения политическим интересам, способных размыть саму ее суть. |
All of these goals also represent necessary conditions for all social and economic development and therefore for the achievement of the MDGs and the fulfillment of our people. |
Все эти цели также являются необходимыми условиями социально-экономического развития в целом и, следовательно, достижения ЦРДТ и реализации чаяний нашего народа. |
Ms. Belmir (Country Rapporteur) said that she would like clarification of the status of minorities in the State party and whether their members were considered to be Greek citizens and therefore equal under the law. |
Г-жа Бельмир (Докладчик по стране) говорит, что она хотела бы получить разъяснения о статусе меньшинств в государстве-участнике и узнать, рассматриваются ли их члены в качестве граждан Греции и, следовательно, как равные перед законом. |
The source maintains that there is no legal provision for, and therefore no definition of, the concept of a "suspicious attitude". |
Источник утверждает, что не существует установленных законом правовых положений, определяющих "подозрительное поведение", а, следовательно, не существует никакого определения этого понятия. |
The total number of States under review was therefore 27 for the first year and 41 for the second year. |
Следовательно, общее число государств, в отношении которых проводится обзор, в первый год составило 27 и во второй год 41. |