Resolution 1593 (2005) was aimed at ending impunity and was therefore part of a wider-ranging and coherent policy aimed at re-establishing peace and security in Darfur. |
Резолюция 1593 (2005) имела целью положить конец безнаказанности и, следовательно, являлась частью более широкой и согласованной политики, направленной на восстановление мира и безопасности в Дарфуре. |
It would therefore be important to carefully calibrate the development interests of host countries with those of TNCs and to promote cooperation between local and foreign stakeholders. |
Следовательно, важное значение будет иметь тщательная калибровка интересов принимающих стран в области развития и интересов ТНК, а также поощрение сотрудничества между заинтересованными местными и иностранными сторонами. |
However, actual levels cannot be correlated with the severity of intoxication because recovery is probably also dependent on the volume of urine excreted and therefore the total amount of paraquat eliminated from the body. |
Однако фактические уровни могут не коррелировать со степенью серьезности отравления, поскольку восстановление, вероятно, также зависит от объема выводимой мочи, и, следовательно, общего количества параквата, выведенного из организма. |
Mercury sulfide has low volatility and low solubility in water and hydrocarbons, and therefore would be expected to remain in a solid, less damaging form. |
Сульфид ртути имеет низкую летучесть и низкую растворимость в воде и углеводородах, и, следовательно, можно ожидать, что он останется в твердой, менее вредоносной форме. |
Access to the northern part of the former western Kordofan continued to be difficult for UNMIS owing to restrictions by SAF and the National Intelligence and Security Service, which claimed that it was outside the ceasefire zone and therefore outside the Mission's mandate. |
МООНВС по-прежнему было трудно получить доступ в северную часть бывшего штата Западный Кордофан вследствие ограничений, введенных СВС и Национальной службой разведки и безопасности на том основании, что эти районы находятся за пределами зоны прекращения огня и, следовательно, не подпадают под действие мандата Миссии. |
In GSCs, competitiveness (and therefore delocalization choices, too) are determined by a wide range of factors, but especially by the quality of policies influencing the overall business environment. |
В рамках ГПСЦ конкурентоспособность (и, следовательно, варианты перебазирования) определяется многочисленными факторами, однако особое значение имеет качество политики, оказывающей влияние на общий деловой климат. |
On the other hand, Djibouti has not made a declaration under article 41 of the International Covenant on Civil and Political Rights and therefore accepts the competence of the Human Rights Committee to examine complaints from other States parties. |
В то же время джибутийское государство не сделало заявления в связи со статьей 41 Международного пакта о гражданских и политических правах, и, следовательно, оно признает компетенцию Комитета по правам человека рассматривать жалобы других государств-участников. |
This constitutional requirement is taken into account in all legislation governing the organization and functioning of judicial authorities; judges are therefore required to make maximum use of these international instruments in resolving disputes. |
Во всех законодательных актах об учреждении и функционировании судебных органов учитывается этот конституционный императив и, следовательно, предусматривается требование к судебным работникам как можно чаще ссылаться на эти международные договоры при урегулировании споров. |
This study argues that the growth of human capital through increased working experience are important economic benefits of investment in education, and therefore should be captured in calculating rates of return to education. |
Это исследование доказывает, что рост человеческого капитала в результате накопления опыта работы представляет собой важный элемент экономических выгод от инвестиций в образование, и, следовательно, должен находить отражение при расчете отдачи от образования. |
Human use of livestock in Europe, and the consequent need for large amounts of animal feed, is therefore the dominant human driver altering the nitrogen cycle in Europe [16.4]. |
Следовательно, преобладающим антропогенным фактором, изменяющим круговорот азота в Европе, являются использование людьми поголовья животных на ее территории и обусловленная этим потребность в больших объемах кормов для них [16,4]. |
The use of digital work processes at all stages of land register could potentially reduce the risk of falsifying paper documents and therefore could decrease the risk of fraud. |
Использование цифровых процессов работы на всех этапах ведения земельного регистра могло бы в принципе снизить риск подделки бумажных документов и, следовательно, уменьшить риск мошенничества. |
Article 6, paragraph 6 of the Convention aims at providing the public concerned with an opportunity to examine relevant details to ensure that public participation is informed and therefore effective. |
Смысл пункта 6 статьи 6 Конвенции заключается в том, чтобы предоставить заинтересованной общественности возможность подробно изучить актуальную информацию и сделать ее участие взвешенным, а следовательно, и эффективным. |
The Secretary-General's six-point plan therefore contains the only legitimate framework for working out a number of delicate practical issues, from the rule of law to guaranteeing lasting international protection for Serbian holy sites. |
Следовательно, план Генерального секретаря из шести пунктов является единственной законной основой для урегулирования ряда непростых практических вопросов: от верховенства права до обеспечения прочной международной защиты сербских святынь. |
Mr. Rosenthal (Observer for Guatemala) said that the sovereignty dispute between the Argentine Republic and the United Kingdom concerned a non-traditional colonial situation: it involved a colonized territory, not a colonized people, and the principle of self-determination was therefore not applicable to it. |
Г-н Росенталь (наблюдатель от Гватемалы) говорит, что спор о суверенитете между Аргентинской Республикой и Соединенным Королевством касается нетрадиционного проявления колониализма: он затрагивает колонизированную территорию, а не колонизированный народ, а следовательно, принцип самоопределения к нему не применяется. |
It is therefore both necessary and urgent that the international community focus its attention on those questions and that, in consequence, it act in accordance with the important and laudable objectives it has set for itself. |
В этой связи необходимо, чтобы международное сообщество безотлагательно сосредоточилось на этих вопросах и, следовательно, в своей работе руководствовалось важными и достойными похвалы задачами, которые оно поставило перед собой. |
It was therefore not possible to finance activities in preparation for a visit, since the publication of the recommendations made by the Subcommittee after the visit was a criterion for eligibility. |
Следовательно, за счет фонда нельзя финансировать мероприятия, которые предшествуют посещению, поскольку опубликование рекомендаций, сделанных ППП после посещения, является одним из условий для удовлетворения заявки. |
They are therefore subject to the "common law" of dispute settlement and the parties must seek a solution primarily through one of the means set out in Article 33 of the Charter of the United Nations. |
Следовательно, они подчиняются «общему праву» урегулирования споров, и стороны должны стараться их разрешить в первую очередь с помощью одного из средств, перечисленных в статье ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций. |
It was explained that the approach adopted in section 16 UETA had the advantage of being fully technology-neutral and therefore compatible with different technologies and models, including both open and closed systems. |
Было пояснено, что преимуществом подхода, используемого в статье 16 ЕЗЭС, является его полная техническая нейтральность и, следовательно, совместимость с различными технологиями и моделями, включая как открытые, так и закрытые системы. |
The promulgation of Act 82 was justified in the light of the test of legality, necessity, reasonableness and legitimate purpose, and does not therefore constitute an infringement on human rights. |
Введение Закона 82 было оправданным в свете проверки на правомерность, необходимость, обоснованность и законную цель и, следовательно, не представляет собой нарушение прав человека. |
In this regard, the delegation stated that Ethiopia's continued illegal occupation of Eritrea's sovereign territory was an impediment to peace and security and, therefore, to the promotion of human rights. |
В этой связи делегация заявила о том, что продолжающаяся незаконная оккупация Эфиопией суверенной территории Эритреи служит угрозой для мира и безопасности и, следовательно, обеспечения прав человека. |
Global human security implied not only freedom from violence, but also full respect for all human rights and, therefore, the rights of women. |
Глобальная безопасность человека предполагает не только свободу от насилия, но и полное уважение всех прав человека и, следовательно, прав женщин. |
Annexes allow the text of a convention itself to be kept relatively brief and clear, avoiding or minimizing text that is long and unwieldy and therefore difficult to understand and implement. |
Приложения позволяют придерживаться в тексте самой конвенции относительно кратких и четких формулировок и избежать того или свести к минимуму возможность того, что текст будет длинным и громоздким, а следовательно, и сложным для понимания и выполнения. |
Moreover, the Committee considered that imposing the requirement for legal representation in the highest court of Spain was based on objective and reasonable criteria and was therefore in conformity with articles 14 and 26 of the Covenant. |
Кроме того, Комитет расценивает обязанность иметь юридического представителя в высшей национальной судебной инстанции Испании как основанную на объективных и разумных критериях, а, следовательно, соответствующую статьям 14 и 26 Пакта. |
What these people are asking for and protesting about in the streets of a number of countries is respect for human dignity; justice for all; freedom, and therefore more democracy and greater account taken of their basic aspirations. |
Эти люди, протестующие на улицах целого ряда стран, требуют уважения человеческого достоинства, справедливости для всех, свободы и, следовательно, более широкой демократии и большего учета своих основных чаяний. |
Parliamentarians stressed that the Istanbul Programme of Action must be fully integrated into national development plans to ensure national ownership and therefore its effectiveness. |
Они подчеркнули, что необходимо обеспечить всесторонний учет положений Стамбульской программы действий в национальных планах развития в целях обеспечения ведущей роли соответствующих стран, а, следовательно, и эффективности этой программы действий. |