We therefore find that the State party has not infringed the author's right to defense and that consequently there has been no violation of the Covenant. |
Поэтому мы приходим к выводу о том, что государство-участник не нанесло ущерба праву автора на защиту и что, следовательно, нарушение Пакта не имело места. |
Impending closure of Tribunals, hence only judges of the International Court of Justice affected - inapplicability of new scheme to serving International Court of Justice judges, therefore concerns only future judges - limited numbers involved. |
В связи с приближающимся закрытием трибуналов изменения затронут только судей Международного Суда - неприменимость нового плана к ныне работающим судьям Международного Суда; следовательно, это касается только небольшого числа будущих судей. |
Therefore, the seller breached the contract but the breach was not fundamental because the buyer was able to sell three-quarters of the goods, therefore, the seller did not substantially deprive the buyer of what it was entitled to expect under the contract. |
Таким образом, продавец нарушил договор, однако это нарушение не было существенным, поскольку покупатель смог продать три четверти всего товара, а следовательно, не лишился того, на что был вправе рассчитывать на основании договора. |
Therefore, the first purpose of the study was to determine which rules of international humanitarian law are part of customary international law and therefore applicable to all parties to a conflict, regardless of whether they have ratified the treaties containing the same or similar rules. |
Поэтому первой целью исследования являлось определение тех норм международного гуманитарного права, которые составляют часть обычного международного права и, следовательно, применимы ко всем сторонам конфликта вне зависимости от того, ратифицировали ли они договоры, содержащие такие же или аналогичные нормы. |
7.6 The Committee therefore concludes that the author's claim of lack of independence and impartiality on the part of the judges who heard his case in the Hague Regional Court and the Hague Court of Appeal is inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. |
7.6 Следовательно, Комитет делает вывод о том, что жалоба автора относительно зависимости и пристрастности части судей, слушавших его дело в Окружном суде Гааги и Апелляционном суде Гааги, неприемлема по статье 2 Факультативного протокола. |
To the extent that manufacturing firms rely on business services, the growth of the service sector is likely to have a positive impact on the development of productive capacity and therefore the performance of manufacturing firms and intra-African trade. |
Поскольку предприятия обрабатывающей промышленности зависят от деловых услуг, рост в секторе услуг должен оказать положительное влияние на развитие производственного потенциала и, следовательно, на показатели деятельности предприятий обрабатывающей промышленности и на внутриафриканскую торговлю. |
Annexes 9 and 10 have changed since their introduction, annex 11 has just been introduced in revision 5 but didn't exist before, and therefore the tenth paragraph that mentions them may not be correct, |
Приложения 9 и 10 были изменены с момента их введения, приложение 11 только что было включено в пятое пересмотренное издание, но ранее не существовало, следовательно, десятый пункт, в котором они упоминаются, может быть неверным, |
Nevertheless, the single judge held that section 1 of the Constitution is the most authoritative provision of the Constitution and therefore all provisions of the Constitution must comply with section 1, which includes the right to stand as a candidate. |
Вместе с тем один судья выразил мнение о том, что статья 1 Конституции является ее важнейшим положением и, следовательно, все положения Конституции должны соответствовать статье 1, что включает в себя право баллотироваться в качестве кандидата. |
With regard to guideline 3.3.3 (Absence of effect of individual acceptance of a reservation on the permissibility of the reservation), his delegation was of the view that an impermissible reservation was invalid and therefore null and void. |
В том, что касается руководящего положения 3.3.3 (Отсутствие последствий индивидуального принятия для материальной недействительности оговорки), его делегация полагает, что недопустимые оговорки являются недействительными и, следовательно, ничтожными. |
Keeping the unique cultures across the continent in mind, as well as the immense value and importance of sustainable development, is essential to achieving the Millennium Development Goals and therefore to Africa's future generations. |
Принимая во внимание уникальные культуры всего континента, а также огромное значение и важность устойчивого развития, оно имеет важнейшее значение для достижения Целей развития тысячелетия, а следовательно - для будущих поколений Африки. |
The dispossession of land therefore has an acute impact on the lives of indigenous youth; it undermines indigenous identity because it contributes to poverty and unemployment and threatens the survival of indigenous culture. |
Следовательно, потеря земли оказывает остро негативное влияние на жизнь молодежи коренных народов, подрывает самобытность коренных народов, поскольку способствует нищете и безработице и ставит под угрозу выживание коренных культур. |
(a) Regional cooperation can improve access to external finance in terms of its maturity, interest rates and currency denomination and, therefore, reduce the exposure of vulnerable economies to the international financial markets; |
а) региональное сотрудничество может расширить доступ к внешнему финансированию с точки зрения сроков погашения, процентных ставок и используемой валюты и, следовательно, снизить зависимость стран с уязвимой экономикой от международных финансовых рынков; |
The court rejected the submission, noting that, in accordance with the ICC arbitration rules in force at the time, the award was to be declared by a majority opinion and, therefore, what was enforceable was solely the majority award. |
Суд отклонил это представление, отметив, что, в соответствии с арбитражным регламентом МТП, действовавшим в то время, арбитражное решение должно было объявляться на основании мнения большинства, и, следовательно, исполнению подлежало исключительно арбитражное решение, принятое большинством. |
Persons committing serious crimes that did not fall within the scope of universal jurisdiction should therefore be prosecuted in the States in whose territory the crimes had been committed or those where the perpetrators were present. |
Лица, совершившие серьезные преступления, которые не попадают в сферу охвата универсальной юрисдикции, должны, следовательно, преследоваться в судебном порядке в государствах, на территории которых были совершены эти преступления или в которых были представлены виновники. |
Any attempt to interfere in the internal affairs of a sovereign state and overthrow its social system under the pretext of protection of human rights constitute acts against humanity and acts of violating of human rights and, therefore, should be rejected. |
Любые попытки вмешательства во внутренние дела суверенного государства и низвержения его общественного строя под предлогом защиты прав человека представляют собой акты против человечности и акты нарушения прав человека и, следовательно, должны быть отвергнуты. |
His country's position was that the right to life was applicable from the moment of conception; therefore, any procedure that led to the termination of a pregnancy after conception was a violation of the right to life. |
По мнению страны оратора, право на жизнь возникает с момента зачатия, следовательно, любая процедура, ведущая к прерыванию беременности после зачатия, является нарушением права на жизнь. |
Safety and security should be prioritized, and development and security should be seen as mutually reinforcing objectives; development achieved at the expense of safety and security was not sustainable and was therefore not real development. |
Приоритетным направлением должны быть охрана и безопасность, а развитие и безопасность следует рассматривать в качестве взаимоукрепляющих целей; развитие, достигнутое за счет охраны и безопасности, является нестабильным и, следовательно, не является реальным развитием. |
However, more than 50% of marriages and 86% of divorces are not legally registered, thus preventing female heads of household (who make up 14% of all heads of household) from recognition and therefore access to obtaining government assistance. |
Однако более 50 процентов браков и 86 процентов разводов не регистрируются в установленном порядке, что не дает возможности женщинам - главам семей (которые составляют 14 процентов всех глав семей) получить признание своей роли, а следовательно, и доступ к государственной помощи. |
The law prohibits the wearing, in both open and closed public places, of clothing designed to hide the face and identity of the woman, thereby undermining her right to respect and her opportunity to earn a living, and therefore her independence. |
В решении содержится запрет на ношение как в открытых, так и в закрытых общественных местах паранджи, которая скрывает лицо и личность женщины и тем самым ущемляет ее право на уважение и способность самостоятельно зарабатывать себе на жизнь, а следовательно, и ее право на независимость. |
In practice, this means that certain pension entitlements are recognised for a period of due care for a child and therefore the period is included in the period of pension insurance and contributes to the amount of the calculation of the pension according to the relevant procedure. |
На практике это означает, что для некоторых пенсионных пособий принимается во внимание период предоставления ухода за ребенком, а следовательно, такой период включается в срок пенсионного страхования и учитывается при расчете пенсии согласно действующей процедуре. |
A principal who completely outsources the transformation process should be classified into manufacturing if and only if it owns the input materials to the production process - and therefore owns the final output. |
Принципал, отдающий на внешний подряд весь процесс преобразования, должен быть отнесен к обрабатывающей промышленности, если и только если он является собственником исходных материалов производственного процесса, а следовательно, и собственником конечного продукта. |
Mr. Sweeney (United Kingdom) said that the United Kingdom considered the effective implementation of its obligations under United Nations conventions as the best way of ensuring the highest standard of performance and that the communications procedure was therefore superfluous. |
Г-н Суини (Соединенное Королевство) говорит, что Соединенное Королевство рассматривает эффективное выполнение своих обязательств по конвенциям Организации Объединенных Наций как оптимальный способ обеспечения высочайшего стандарта работы и что, следовательно, процедура представления сообщений является излишней. |
The high and unchanging incidence and prevalence of tuberculosis and the associated death rates in Africa are therefore a reflection of numerous social and economic indicators that must be actively addressed in order to fight tuberculosis. |
Высокие и неизменные показатели частотности и распространенности заболеваний туберкулезом и связанные с этим заболеванием показатели смертности в Африке являются, следовательно, отражением многочисленных показателей социально-экономического свойства, которые должны активно устраняться для эффективной борьбы с туберкулезом. |
The author's arguments as to the alleged violation of articles 17 and 23 of the Covenant for the author and her son, and of article 24 for her son alone therefore fully depend on her own migration status. |
Следовательно, доводы автора, касающиеся предполагаемого нарушения статей 17 и 23 Пакта в отношении автора и ее сына и статьи 24 в отношении ее сына, всецело зависят от ее собственного миграционного статуса. |
The starting point for a comprehensive study of the transnational nature of and routes used in trafficking in firearms must therefore be the firearm itself, and the wealth of data it can provide. |
Следовательно, проведение всеобъемлющего исследования транснациональных аспектов и маршрутов незаконного оборота огнестрельного оружия следует начинать с изучения самого огнестрельного оружия и той обильной информации, которую можно из него извлечь. |