He appreciated that the Criminal Code of the Netherlands Antilles was still undergoing revision and that it was therefore difficult for the delegation to answer the Committee's questions about the abolition of the death penalty. |
Он понимает, что Уголовный кодекс Нидерландских Антильских островов все еще находится в стадии пересмотра и, следовательно, делегации трудно ответить на вопрос Комитета об отмене смертной казни. |
It was therefore necessary to strengthen the Organization's capacity to conduct investigations and collect evidence in a manner that would enhance the likelihood of its subsequent admissibility in national criminal proceedings. |
Следовательно, нужно сделать все, для того чтобы Организация была в состоянии проводить расследования и собирать доказательства таким образом, чтобы максимально гарантировать их допустимость в дальнейшем для национального уголовного судопроизводства. |
The extent of harm to road users in the event of a fire in a tunnel is therefore far greater than is the case on open roads. |
Следовательно, сила отрицательного воздействия на участников дорожного движения при пожаре в туннеле является значительно большей, чем на автодороге, проходящей по открытой местности. |
These estimates have an impact on some reference rates and hence on the allocation of FISIM between user sectors, and it was therefore decided not to include them for the time being as that would have introduced too much uncertainty into the calculation. |
Поскольку эти оценки оказывают определенное влияние на некоторые базисные ставки и, следовательно, на распределение УИВФП между секторами-пользователями, было принято решение отказаться на данном этапе от их включения, поскольку они вводили в расчеты чрезмерную неопределенность. |
In line with this strategy, at the start of the 1980s we established the conditions for applying the concepts of the "war of all the people" and were therefore able to reduce the regular armed forces, thereby saving resources. |
В соответствии с этой стратегией в начале 80-х годов были созданы необходимые условия для применения концепции "всенародная война", что позволило сократить регулярный состав вооруженных сил, а следовательно, сэкономить средства. |
He welcomed the comments made by the Executive Representative of the Secretary-General in that regard, particularly since Burundi was still in a conflict situation and unforeseen developments were, therefore, always a possibility. |
Оратор одобряет замечания, сделанные в связи с этим Исполнительным представителем Генерального секретаря, в частности, в силу того, что в Бурунди все еще сохраняется конфликтная ситуация и, следовательно, всегда возможны непредвиденные события. |
The Network had noted that special measures, such as those mandated in November 2006, were fully consistent with the human rights framework and article 4, paragraph 1, of the Convention, and should therefore be supported. |
Сеть отметила, что специальные меры, например те, которые были переданы под мандат в ноябре 2006 года, полностью согласуются с правозащитной системой и пунктом 1 статьи 4 Конвенции и, следовательно, заслуживают поддержки. |
Efforts must therefore be directed at defining more intensive systems that make use of supplemental irrigation, fertilizers, improved seed, renewed farming practices, and information and early-warning systems. |
Следовательно, необходимо направить усилия на выявление более интенсивных систем, предполагающих использование дополнительного орошения, удобрений, более качественных семян, передовых методов сельхозпроизводства, механизмов информирования и раннего предупреждения. |
Section V of the General Assembly resolution 59/250 remains the guiding principle for effectiveness and relevance of operational activities in the Fund, and therefore for the measurement of performance. |
Раздел V резолюции 59/250 Генеральной Ассамблеи по-прежнему является для Фонда руководящим принципом обеспечения эффективности и актуальности оперативной деятельности, а следовательно, и для оценки результатов работы. |
Although her delegation would join the consensus on the resolution, it expressed a reservation concerning the reference to the North Atlantic Treaty Organization, which was a military alliance and therefore different from the other organizations mentioned in that context. |
Хотя делегация ее страны присоединится к консенсусу по данной резолюции, она делает оговорку в связи с упоминанием Организации Североатлантического договора, которая представляет собой военный союз и, следовательно, отличается от других упомянутых в этом контексте организаций. |
7.5 The State party claims that Mr. Paraga's arrest was conducted legally, in accordance with the Criminal Procedures Act in force at the time and that, therefore, the Republic of Croatia did not violate article 9, paragraph 1, of the Covenant. |
7.5 Государство-участник заявляет, что арест г-на Параги был произведен обоснованно, в соответствии с действовавшими в то время положениями Уголовно-процессуального кодекса, и, следовательно, Республика Хорватия не нарушила пункт 1 статьи 9 Пакта. |
The number of self-employed has women therefore increased more rapidly in the past years than the number of self-employed men. |
Следовательно, число самозанятых женщин за последние годы росло более быстрыми темпами, чем число самозанятых мужчин. |
In fact, the Government approach may be more oriented towards better serving citizens' needs and therefore may be slanted towards interaction with physical persons. |
Так, подход правительств может быть в большей степени направлен на оптимальное удовлетворение нужд граждан и, следовательно, более ориентирован на взаимодействие с физическими лицами. |
At this moment, therefore, the international responsibility, which in our case is reflected precisely in the right of the State to reparation of the injury suffered by it, has not yet arisen. |
Следовательно, в этот момент международная ответственность, которая выражается в нашем конкретном случае в праве государства на возмещение понесенного убытка, еще не возникла. |
The Principles were designed to expedite rescues, and therefore increase the prospects for success, by providing guidance based on experience, so that debtors and creditors could move the process to a resolution speedily and in a relatively structured manner. |
Эти Принципы призваны ускорить процесс возврата средств и следовательно повысить вероятность достижения успеха за счет руководящих указаний, основанных на практическом опыте, с тем чтобы должники и кредиторы могли быстро и относительно организованно урегулировать вопрос о несостоятельности. |
It has been indicated that the lack of appropriate civil society participation is one of the reasons for insufficient awareness about the Millennium Development Goals and therefore insufficient progress in achieving their targets. |
Отмечалось, что отсутствие надлежащего участия гражданского общества является одной из причин недостаточной осведомленности общественности о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и следовательно недостаточного прогресса в их достижении. |
It was therefore necessary to strengthen the United Nations role in development through its operational activities for development by increasing the resources of UNDP to enable it to deliver on its commitments. |
Следовательно, необходимо укреплять роль Организации Объединенных Наций в процессах развития путем активизации оперативных мероприятий и одновременного наращивания средств, необходимых для того, чтобы ПРООН могла выполнить свои обязательства. |
The problem is with the activities of certain associations which seek to deny or restrict the rights of citizens without specifying such objectives in their by-laws, to which registration cannot therefore be denied. |
Представляет проблему деятельность некоторых ассоциаций, которые стремятся к ущемлению или ограничению прав граждан без указания таких целей в своем уставе и которым, следовательно, нельзя отказать в регистрации. |
On the basis of credible reports, the Special Rapporteur concludes that the SPLM/A is behaving as an occupying army in Eastern Equatoria and is therefore incapable of generating any trust in the local Didinga population. |
На основе сообщений, поступивших из надежных источников, Специальный докладчик делает вывод о том, что НОДС/А ведет себя в восточной части Экваториального региона как оккупационная армия и, следовательно, не может завоевать никакого доверия у местного населения, принадлежащего к народности дидинга. |
The decisions cited do not establish the wrongfulness of any conduct by the organizations concerned and therefore they do not bear upon a State's supposed circumvention through an international organization of their common obligation. |
В приведенных решениях не устанавливается противоправность какого-либо поведения соответствующих организаций, и, следовательно, они не имеют отношения к предполагаемому уклонению государства через международную организацию от выполнения их общего обязательства. |
The negotiations on the draft resolutions on the law of the sea and fisheries were therefore extremely important to his delegation; regrettably, it had not been able to participate in them at all at the current session. |
Следовательно, переговоры по проектам резолюций, касающиеся морского права и рыболовства, имеют огромное значение для его делегации; к сожалению, на текущей сессии делегация была полностью лишена возможности принять участие в этих переговорах. |
It was therefore essential for the international community to mobilize still further by diverting the same volume of assistance to African refugees as it provided for other emergency situations. |
Следовательно, чрезвычайно важно, чтобы международное сообщество еще больше активизировало свои усилия, оказывая африканским беженцам помощь в таком же объеме, как и в других чрезвычайных ситуациях. |
It provides highly desirable certainty for banks financing the flow of goods and will, therefore, enhance the acceptability of the draft convention as a whole to these important stakeholders. |
Он обеспечивает весьма желательную уверенность для банков, финансирующих грузовые потоки, и следовательно весьма усиливает приемлемость проекта конвенции в целом для этих важных партнеров. |
However, that was a violation of Burundian legislation, since the accused was 14 years old at the time when the crime was committed and should therefore not have been given the maximum sentence. |
Между тем это решение противоречит бурундийскому законодательству, поскольку осужденному было 14 лет в момент совершения преступления и, следовательно, ему нельзя выносить максимальную меру наказания. |
In his view, the peace process currently under way should therefore include a human rights component, in order to reflect the aspirations of all segments of Sudanese society. |
Следовательно, он считает, что одним из элементов нынешнего мирного процесса должны стать мероприятия по защите прав человека в соответствии с чаяниями всех слоев суданского общества. |