Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Therefore - Следовательно"

Примеры: Therefore - Следовательно
Theoretically, therefore, any attempt or action on the part of the Secretariat to promote or make easy the implementation of the UNCCD objectives are within its mandate. Следовательно, теоретически любые попытки или действия Секретариата, направленные на поощрение или облегчение достижения целей КБОООН, относятся к его мандату.
Typically, forests in countries with low forest cover have scarce resources and are therefore likely to be under disproportionate pressure compared with forests elsewhere. Как правило, леса в странах с ограниченным лесным покровом обладают скудными ресурсами и, следовательно, могут находиться под несоизмеримо большей нагрузкой по сравнению с лесами в других странах.
The cost to UNIDO - 60,000 euros per Desk - would therefore be considerably lower than the cost of maintaining field offices. Следовательно, расходы ЮНИДО (60000 евро на каждое бюро) будут значительно ниже, чем расходы на функционирование отделений на местах.
Considering that the court would most likely consider torture a cruel and therefore aggravated assault, the maximum sentence would be 13 years' imprisonment. Учитывая, что суд, скорее всего, будет рассматривать пытку как жестокое и, следовательно, отягчающее обстоятельство, максимальный срок наказания может достигать 13 лет лишения свободы.
In the final sentence, therefore, "article 2" could be taken to mean the whole of that article. Следовательно, в последнем предложении можно рассматривать слова "статья 2", как означающие статью полностью.
Lebanon's commitments under paragraphs 1 (a) and (b) therefore form part of Lebanese positive law and are implemented in full. Следовательно, обязательства, взятые на себя Ливаном в соответствии с подпунктами а) и Ь) пункта 1, являются частью ливанского позитивного права и выполняются в полной мере.
This dependence should therefore entail the following consequences: Следовательно, эта зависимость должна приводить к следующим результатам:
It was a dying therefore, an exception to the hearsay rule. Это предсмертное заявление, следовательно, не относится к показаниям с чужих слов.
The CRA has therefore correctly concluded that the complainant's allegations of the persecutions he suffered in Ukraine to be non pertinent. Следовательно, АСПУ справедливо заключил, что утверждения заявителя о том, что он якобы подвергся преследованию в Украине, не имеют отношения к делу.
In the coming period, the United Nations will therefore continue to do everything possible to maximize its support. Следовательно, в предстоящий период Организация Объединенных Наций будет по-прежнему делать все возможное для максимальной активизации оказываемой ею поддержки.
They must therefore not be a substitute for addressing the root causes that are usually at the heart of major socio-economic problems. Следовательно, они не должны брать на себя задачу по устранению коренных причин, которые обычно лежат в основе крупных социально-экономических проблем.
In that sense, external competitive pressures have restricted the ability to pursue aspects of social policy and have therefore impeded progress in social development. В этом смысле внешнее давление, обусловленное международной конкуренцией, уменьшило способность стран воплощать в жизнь различные аспекты социальной политики и, следовательно, воспрепятствовало прогрессу в области социального развития.
The understandings did not, therefore, share equal legal status with the provisions of the draft Convention. Следовательно, толкование, приводимое в приложении, не имеет такой же юридической силы, как положения проекта Конвенции.
It therefore created obligations for States which were not be parties to it, thus constituting a precedent which did not seem desirable in international law. Следовательно, возлагаются обязательства на государства, которые не являются ее сторонами, и таким образом создается нежелательный для международного права прецедент.
Political leaders must therefore facilitate debate on the issue of genocide at the highest levels, with a view to bridging the gap between knowledge and action. Следовательно, политические лидеры должны способствовать обсуждению проблемы геноцида на самых высоких уровнях, чтобы сократить разрыв между осознанием и действием.
The Committee and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights should therefore make every effort to promote the ratification of the Convention on Migrant Workers. Комитет и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека должны, следовательно, делать все возможное для того, чтобы способствовать ратификации Конвенции о трудящихся-мигрантах.
Metadata may be considered as a key to statistical information, and therefore, are in the centre of strategies for national and international statistical agencies. Метаданные могут рассматриваться в качестве своего рода ключа к статистической информации и, следовательно, занимают центральное место в стратегиях национальных и международных статистических организаций.
It is, therefore, not surprising that these offices began to use and to draw benefit from web technologies very early. Следовательно, не вызывает удивления тот факт, что эти учреждения уже на весьма раннем этапе приступили к использованию преимуществ веб-технологий.
This therefore did not allow it to analyse the reasons why such requests could not be met so that it could adapt services to meet actual demand. Следовательно, это не позволяет ему проанализировать причины того, почему такие просьбы не могли быть выполнены, и поэтому он не может менять уровень своего обслуживания в зависимости от фактического спроса.
It therefore follows that for any reform result to have vitality and sustainability, it must be achieved through extensive consultations and consensus-building. Следовательно, для того чтобы любая реформа увенчалась жизнеспособными и устойчивыми результатами, она должна быть реализована посредством проведения широких консультаций и достижения консенсуса.
This aspect has a highly significant importance to the wider audience from the point of view of information quality, and therefore it presents an extremely important challenge for statistical services. Данный аспект имеет чрезвычайно важное значение для широкой аудитории с точки зрения качества информации и, следовательно, является исключительно актуальным для статистических служб.
The words used to describe subject matter, production processes, etc. therefore have to be used as labels for the core sets of skills with which occupations are concerned. Термины, используемые для описания предметной области, производственных процессов и т.д., следовательно должны использоваться в качестве обобщенных названий базовых наборов навыков, относящихся к соответствующим занятиям.
Having regard to the foregoing, the Panel determines that the expenses were incurred specifically to enable the claimant to fulfil his contractual obligations and are therefore compensable. Учитывая вышеизложенное, Группа постановляет, что эти расходы были понесены непосредственно с целью позволить заявителю выполнить свои договорные обязательства и, следовательно, подлежат компенсации.
We should thus address, for example, marine pollution, which respects no boundaries and must therefore be met with global action. Следовательно, мы должны заниматься такими вопросами, как, например, загрязнение морской среды, не признающее границ, вследствие чего эта проблема должна решаться на основе глобальных действий.
It was therefore a common responsibility to provide an environment which would promote the participation of developing countries in a fair and development-oriented trading system. Следовательно, имеется общая ответственность за обеспечение обстановки, которая благоприятствовала бы участию развивающихся стран в справедливой и ориентированной на развитие торговой системе.