Theoretically, therefore, any attempt or action on the part of the Secretariat to promote or make easy the implementation of the UNCCD objectives are within its mandate. |
Следовательно, теоретически любые попытки или действия Секретариата, направленные на поощрение или облегчение достижения целей КБОООН, относятся к его мандату. |
Typically, forests in countries with low forest cover have scarce resources and are therefore likely to be under disproportionate pressure compared with forests elsewhere. |
Как правило, леса в странах с ограниченным лесным покровом обладают скудными ресурсами и, следовательно, могут находиться под несоизмеримо большей нагрузкой по сравнению с лесами в других странах. |
The cost to UNIDO - 60,000 euros per Desk - would therefore be considerably lower than the cost of maintaining field offices. |
Следовательно, расходы ЮНИДО (60000 евро на каждое бюро) будут значительно ниже, чем расходы на функционирование отделений на местах. |
Considering that the court would most likely consider torture a cruel and therefore aggravated assault, the maximum sentence would be 13 years' imprisonment. |
Учитывая, что суд, скорее всего, будет рассматривать пытку как жестокое и, следовательно, отягчающее обстоятельство, максимальный срок наказания может достигать 13 лет лишения свободы. |
In the final sentence, therefore, "article 2" could be taken to mean the whole of that article. |
Следовательно, в последнем предложении можно рассматривать слова "статья 2", как означающие статью полностью. |
Lebanon's commitments under paragraphs 1 (a) and (b) therefore form part of Lebanese positive law and are implemented in full. |
Следовательно, обязательства, взятые на себя Ливаном в соответствии с подпунктами а) и Ь) пункта 1, являются частью ливанского позитивного права и выполняются в полной мере. |
This dependence should therefore entail the following consequences: |
Следовательно, эта зависимость должна приводить к следующим результатам: |
It was a dying therefore, an exception to the hearsay rule. |
Это предсмертное заявление, следовательно, не относится к показаниям с чужих слов. |
The CRA has therefore correctly concluded that the complainant's allegations of the persecutions he suffered in Ukraine to be non pertinent. |
Следовательно, АСПУ справедливо заключил, что утверждения заявителя о том, что он якобы подвергся преследованию в Украине, не имеют отношения к делу. |
In the coming period, the United Nations will therefore continue to do everything possible to maximize its support. |
Следовательно, в предстоящий период Организация Объединенных Наций будет по-прежнему делать все возможное для максимальной активизации оказываемой ею поддержки. |
They must therefore not be a substitute for addressing the root causes that are usually at the heart of major socio-economic problems. |
Следовательно, они не должны брать на себя задачу по устранению коренных причин, которые обычно лежат в основе крупных социально-экономических проблем. |
In that sense, external competitive pressures have restricted the ability to pursue aspects of social policy and have therefore impeded progress in social development. |
В этом смысле внешнее давление, обусловленное международной конкуренцией, уменьшило способность стран воплощать в жизнь различные аспекты социальной политики и, следовательно, воспрепятствовало прогрессу в области социального развития. |
The understandings did not, therefore, share equal legal status with the provisions of the draft Convention. |
Следовательно, толкование, приводимое в приложении, не имеет такой же юридической силы, как положения проекта Конвенции. |
It therefore created obligations for States which were not be parties to it, thus constituting a precedent which did not seem desirable in international law. |
Следовательно, возлагаются обязательства на государства, которые не являются ее сторонами, и таким образом создается нежелательный для международного права прецедент. |
Political leaders must therefore facilitate debate on the issue of genocide at the highest levels, with a view to bridging the gap between knowledge and action. |
Следовательно, политические лидеры должны способствовать обсуждению проблемы геноцида на самых высоких уровнях, чтобы сократить разрыв между осознанием и действием. |
The Committee and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights should therefore make every effort to promote the ratification of the Convention on Migrant Workers. |
Комитет и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека должны, следовательно, делать все возможное для того, чтобы способствовать ратификации Конвенции о трудящихся-мигрантах. |
Metadata may be considered as a key to statistical information, and therefore, are in the centre of strategies for national and international statistical agencies. |
Метаданные могут рассматриваться в качестве своего рода ключа к статистической информации и, следовательно, занимают центральное место в стратегиях национальных и международных статистических организаций. |
It is, therefore, not surprising that these offices began to use and to draw benefit from web technologies very early. |
Следовательно, не вызывает удивления тот факт, что эти учреждения уже на весьма раннем этапе приступили к использованию преимуществ веб-технологий. |
This therefore did not allow it to analyse the reasons why such requests could not be met so that it could adapt services to meet actual demand. |
Следовательно, это не позволяет ему проанализировать причины того, почему такие просьбы не могли быть выполнены, и поэтому он не может менять уровень своего обслуживания в зависимости от фактического спроса. |
It therefore follows that for any reform result to have vitality and sustainability, it must be achieved through extensive consultations and consensus-building. |
Следовательно, для того чтобы любая реформа увенчалась жизнеспособными и устойчивыми результатами, она должна быть реализована посредством проведения широких консультаций и достижения консенсуса. |
This aspect has a highly significant importance to the wider audience from the point of view of information quality, and therefore it presents an extremely important challenge for statistical services. |
Данный аспект имеет чрезвычайно важное значение для широкой аудитории с точки зрения качества информации и, следовательно, является исключительно актуальным для статистических служб. |
The words used to describe subject matter, production processes, etc. therefore have to be used as labels for the core sets of skills with which occupations are concerned. |
Термины, используемые для описания предметной области, производственных процессов и т.д., следовательно должны использоваться в качестве обобщенных названий базовых наборов навыков, относящихся к соответствующим занятиям. |
Having regard to the foregoing, the Panel determines that the expenses were incurred specifically to enable the claimant to fulfil his contractual obligations and are therefore compensable. |
Учитывая вышеизложенное, Группа постановляет, что эти расходы были понесены непосредственно с целью позволить заявителю выполнить свои договорные обязательства и, следовательно, подлежат компенсации. |
We should thus address, for example, marine pollution, which respects no boundaries and must therefore be met with global action. |
Следовательно, мы должны заниматься такими вопросами, как, например, загрязнение морской среды, не признающее границ, вследствие чего эта проблема должна решаться на основе глобальных действий. |
It was therefore a common responsibility to provide an environment which would promote the participation of developing countries in a fair and development-oriented trading system. |
Следовательно, имеется общая ответственность за обеспечение обстановки, которая благоприятствовала бы участию развивающихся стран в справедливой и ориентированной на развитие торговой системе. |