People should be cautious, however, in defining the societal context in which they want to live and therefore the limits on the use of technologies so that these technologies can serve and enhance the chosen context, not redefine it. |
В то же время следует разумно подходить к определению общественных условий, в которых мы хотели бы жить, и, следовательно, границ использования технологий, с тем чтобы эти технологии вели не к пересмотру выбранных условий, а к их поддержанию и упрочению. |
That appeared to suggest that dismissal could be decided only by the Tribunal and that, therefore, prior to that ruling, the accused could still claim to belong to the army and was entitled to appear in uniform. |
Это, по-видимому, говорит о том, что решение об увольнении могло быть принято только трибуналом и что, следовательно, до вынесения такого решения обвиняемый все еще мог утверждать, что он является военнослужащим и имел право на ношение военной формы. |
It is therefore worth compiling a list of districts that are likely to be particularly affected by a perception gap in order to cast some light on the validation of such districts and statistical analyses based on them or on the surrounding areas. |
Следовательно, необходимо составить перечень коммун, априори подверженных значительному влиянию данных расхождений, с целью проверки данных по этим коммунам и статистического анализа, опирающегося на эти коммуны. |
Those gaps should therefore be filled and, consequently the conclusion of a comprehensive convention on international terrorism tackling all aspects of the issue would certainly consolidate the international community's efforts in that sphere. |
Поэтому необходимо заполнить эти пробелы, и, следовательно, заключение всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, охватывающей все аспекты этой проблемы, несомненно, активизирует усилия международного сообщества в этой сфере. |
The Government of Norway therefore objects to the reservation, as it is contrary to the object and purpose of the Convention and thus impermissible according to article 28 of the Convention. |
Поэтому правительство Норвегии возражает против оговорки, поскольку она противоречит целям и задачам Конвенции и, следовательно, недопустима согласно статье 28 Конвенции. |
Participants were informed that the draft plan incorporated the idea that human rights were the collective responsibility of the United Nations system and not only OHCHR; the plan involved support and cooperation at the national level and, therefore, national capacity-building. |
Участники были проинформированы о том, что проект плана включает в себя идею о том, что права человека являются коллективной ответственностью системы Организации Объединенных Наций, а не только УВКПЧ; план предполагает поддержку и сотрудничество на национальном уровне, а следовательно - наращивание национальных потенциалов. |
The Board must therefore find a solution to the problem of financing the participation of experts; financing must be foreseeable and sustainable and must increase the participation of developing country experts. |
Следовательно, Совет должен найти решение проблемы финансирования участия экспертов; финансирование должно быть предсказуемым и устойчивым и должно способствовать расширению участия экспертов из развивающихся стран. |
6.8 With regard to the alleged violation of article 25 (c), the State party submits that the dismissal was completely lawful, based on objective and reasonable criteria, and therefore in full compliance with article 25. |
6.8 Касаясь предполагаемого нарушения пункта с) статьи 25, государство-участник отмечает, что увольнение автора было абсолютно законным, основанным на объективных и разумных критериях и, следовательно, в полной мере соответствовало положениям статьи 25. |
They are also issues that, if not addressed with the immediacy they deserve, could have regional and international implications and therefore fall well within the purview of the role of the General Assembly. |
Кроме того, эти вопросы, если они не будут разрешены с оперативностью, которой они заслуживают, могут иметь региональные и международные последствия и, следовательно, вполне относиться к компетенции Генеральной Ассамблеи. |
The Commission should therefore concern itself with the question whether recourse to a non-national jurisdiction accessible to all could or could not be considered a "domestic remedy", even if a purely literal interpretation did not allow that question to be answered in the affirmative. |
Следовательно, Комиссия международного права должна заинтересоваться вопросом использования юрисдикции, не имеющей национального характера, но общедоступной, которую можно или нельзя рассматривать как внутренние средства защиты, несмотря на то, что даже самое буквальное его толкование не дает утвердительного ответа на этот вопрос. |
In addition, it was said that the word "individual" was already part of article 8 as drafted by the Working Group on Indigenous Populations and that the proposal therefore was consistent. |
Кроме того, было отмечено, что слово "отдельное лицо" уже фигурирует в статье 8 в редакции, предложенной рабочей группой по коренным народам и, следовательно, в новом предложении нет нужды. |
Sociocultural and other research are important to ensure that the educational approaches and contents adopted by countries, with international support, fit the specific cultures, so that the activities are culturally relevant for teachers and learners, and therefore more effective. |
Социально-культурные и другие исследования необходимы для того, чтобы методика и содержание образования, принятые при международной поддержке соответствующими странами, органично вписывались в конкретный культурный контекст, с тем чтобы мероприятия были приемлемыми в культурном отношении для преподавателей и обучаемых, а следовательно, более эффективными. |
4.12 In respect of the admissibility of the communication, the State party argues that the author's constitutional complaints concerned other rights than those invoked before the Committee, and therefore the communication should be declared inadmissible for non-exhaustion of domestic remedies. |
4.12 В отношении приемлемости данной жалобы государство-участник считает, что конституционные жалобы автора касались иных прав, нежели те, на нарушение которых он жалуется в Комитет, и, следовательно, данная жалоба автора должна быть объявлена неприемлемой по причине неисчерпания им внутренних средств правовой защиты. |
In this connection, the request contained in paragraph 15 concerning the reach and scope of activities of the Department is a broad one and will therefore be addressed in the present report. |
В связи с этим содержащаяся в пункте 15 просьба в отношении охвата и масштабов деятельности Департамента является весьма многоплановой и, следовательно, будет рассматриваться в настоящем докладе. |
One member had referred to the need to indicate who could invoke the invalidity of an act and therefore to distinguish between the various causes of invalidity. |
Один из членов Комиссии высказался о необходимости указать, кто может поднимать вопрос о недействительности актов и, следовательно, проводить различия между различными основаниями недействительности. |
The conclusions that the Assembly will reach on this overall issue will have important implications for defining requirements for secretariat support and reporting and, therefore, for the tasks and structure of relevant units within the Secretariat. |
Решения, которые будут приняты Ассамблеей по этому общему вопросу, будут иметь важные последствия для определения потребностей в секретариатском обслуживании и отчетности и, следовательно, для функций и структуры соответствующих подразделений в составе Секретариата. |
Efforts will be devoted to use those statistics and obtain estimates for the ICT sector that are compatible with the OECD STAN (Structural Analysis) Database and therefore with National Accounts. |
Будут предприниматься усилия по использованию этих статистических данных и расчету оценок по сектору ИКТ, совместимых с требованиями базы данных СТАН ОЭСР (структурный анализ) и, следовательно, с национальными счетами. |
My country, the Comoros, is pleased to be able to participate in this important meeting, designed to consider the crucial issue of the rights of the child and therefore the future of the human race. |
Моя страна, Коморские Острова, с удовлетворением принимает участие в этом важном мероприятии, на котором будет рассмотрен важнейший вопрос о правах детей и, следовательно, о будущем человечества. |
Market liberalization is accelerating the race for greater size, and therefore the search by energy companies for partnerships, alliances, mergers, acquisitions and/or the creation of national champions. |
Либерализация рынка ускоряет процесс укрупнения, а следовательно, и процесс ведения энергетическими компаниями поиска партнеров, союзов, слияний, приобретений и/или возможностей создания крупнейших национальных предприятий. |
Convinced that this case and similar ones are actually a brutal attack on the common objectives and values of democracy, freedom and human dignity and that we should therefore stand against such acts: |
убежденное в том, что данная акция и схожие с ней действия представляют собой по сути дела жестокое нападение на общие цели и ценности демократии, свободы и достоинства человека и что мы, следовательно, должны выступить против таких деяний; |
A more profound approach to the youth current problems is needed to reduce the risk of poverty, and, therefore, recruitment of young people by illegal and informal businesses, including drug dealers, which has been on rise in some of the countries of the region. |
Для решения нынешних проблем молодежи необходим более глубокий подход, с тем чтобы уменьшить риск нищеты и, следовательно, вовлечения молодых людей в нелегальную и теневую экономику, в том числе наркобизнес, который растет в некоторых странах региона. |
Hence, crude oil prices and, therefore, other energy prices will remain dependent to some degree on developments in countries of the Middle East and those belonging to OPEC. |
Таким образом, цены на сырую нефть и, следовательно, на другие энергоносители будут и впредь в какой-то мере зависеть от изменений в странах Ближнего Востока и ОПЕК. |
Some participants stressed that the main challenge facing developing countries is that most models and their coverage are optimized for use in developed countries and therefore do not respond to the circumstances and needs of developing countries. |
Другие участники подчеркнули, что главная проблема, с которой сталкиваются развивающиеся страны, заключается в том, что большинство моделей и их охват оптимизированы для использования в развитых странах и, следовательно, не соответствуют условиям и потребностям развивающихся стран. |
Has a real opportunity to independently resolve matters relating to organization of the servicing and management of housing, and therefore to establish a procedure for the disbursement of funds allocated for this purpose; |
получает реальную возможность самостоятельно решать вопросы организации обслуживания и эксплуатации жилья, а следовательно, и определять порядок расходования средств, направляемых на эти цели; |
Since employee insurance is funded by the capitalization method, the difference between women's and men's retirement ages means that women contribute for a shorter period and must therefore contribute more in order to receive the same pension as men. |
Поскольку профессиональная взаимопомощь финансируется по накопительной системе, разница пенсионного возраста мужчин и женщин приводит к тому, что женщины делают взносы в течение меньшего периода и, следовательно, для того, чтобы получать пенсию в таком же размере, они должны делать более высокие взносы. |