| He had simply wanted to point out that his delegation had not had time to look at it and would therefore be making comments at a future meeting. | Он просто хотел обратить внимание на то, что у делегации его страны не было времени ознакомиться с ним и, следовательно, она выступит с замечаниями на следующем заседании. |
| It was therefore time for the occupying Power to stop defending the indefensible and face its responsibilities, in accordance with international law. | Следовательно, настало время для оккупирующей державы прекратить защиту не поддающихся защите фактов и выполнить свои обязательства в соответствии с международным правом. |
| The state of the evidence in relation to the issue of when it completed physical works in relation to the eight projects is therefore unsatisfactory. | Следовательно, степень доказанности сроков завершения фактических работ по восьми проектам является неудовлетворительной. |
| Efforts to uncover the factors that are associated with violence against women should therefore be situated within this larger social context of power relations. | Следовательно, усилия по выявлению факторов, связанных с насилием в отношении женщин, должны рассматриваться в более широком социальном контексте соотношения сил. |
| The 2001 level of ODA therefore needed to be doubled if the Millennium Development Goals were to be achieved by 2015. | Следовательно, для достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, объем ОПР должен быть удвоен по сравнению с уровнем 2001 года. |
| Strengthening the border control capabilities of Afghanistan's neighbours is therefore a key aspect of the measures that should be adopted to ensure effective monitoring. | Укрепление потенциала соседей Афганистана в плане охраны границы является, следовательно, ключевым аспектом мер, которые необходимо принять для обеспечения эффективного контроля. |
| He also stated that UNOPS gave priority to working with private-sector partners who were committed to social accountability and therefore to the principles underlying the Global Compact. | Он также заявил, что ЮНОПС уделяет приоритетное внимание взаимодействию с партнерами в частном секторе, которые привержены делу социальной подотчетности и, следовательно, принципам, лежащим в основе Глобального договора. |
| The product of any census of population and housing is information, and therefore confidence in the quality of that information is critical. | Продуктом любой переписи населения и жилищного фонда является информация, и, следовательно, крайне важное значение имеет доверие к качеству этой информации. |
| Its maintenance in force therefore depended very much on the ongoing review of the National Security Law with a view to its being amended or repealed. | Следовательно, его сохранение в силе тесно связано с ведущимся повторным рассмотрением Закона о национальной безопасности с целью его изменения или отмены. |
| In civil law, at least, all such communication was subject to privilege and could not therefore be used as evidence. | По крайней мере в гражданском праве такое общение носит конфиденциальный характер и, следовательно, не может быть использовано в качестве доказательства. |
| Less poverty would mean more economic activity and employment and would encourage democracy, good governance and stability and therefore a cycle of development, peace and security. | Уменьшение масштабов нищеты будет означать расширение экономической деятельности и занятости и будет содействовать демократии, благому управлению и стабильности, а следовательно, и циклу развития, мира и безопасности. |
| As a result, it was the issuance of reports that was determining Member States' priorities and therefore the programme of work of the Committee. | Таким образом, приоритетность в рассмотрении вопросов государствами-членами и, следовательно, программа работы Комитета определяются изданием докладов. |
| The considered view of the Chambers however, is that section 13 operates as a preamble and therefore does not in itself create rights. | Однако Кабинет придерживается мнения, что раздел 13 действует в качестве преамбулы и, следовательно, сам по себе не является источником права. |
| The decision on whether a specific case had achieved collective acceptance or not might have far-reaching consequences and was therefore, beyond the authority of the depositary. | Решение о наличии или отсутствии коллективного принятия в конкретном случае может иметь далекоидущие последствия и, следовательно, не входит в компетенцию депозитария. |
| The concerns expressed in that regard should not, therefore, stand in the way of such a consensus. | Выраженное в связи с этим беспокойство не должно, следовательно, стать препятствием на пути достижения такого консенсуса. |
| The rule of law therefore helped to strengthen the linkage between municipal and international law and to promote international law. | Следовательно, верховенство права содействует укреплению взаимосвязи между муниципальным и международным правом и развитию международного права. |
| The action taken by the territorial State to compel the departure of legal aliens would constitute expulsion and therefore come within the scope of the present topic. | Мера, принятая государством территориальной юрисдикции, для того чтобы заставить законно находящегося в стране иностранца выехать, будет представлять собой высылку и, следовательно, подпадать под сферу охвата настоящей темы. |
| Expulsion will therefore be understood within the context of this topic as an act or conduct of a State that compels an alien to leave its territory. | Следовательно, в рамках данной темы высылка будет пониматься как действие или поведение государства, вынудившего иностранца покинуть его территорию. |
| It was noted that decisions of the Court of Justice were binding and therefore had more force than the recommendations of the Compliance Committee. | Было отмечено, что решения Суда являются юридически обязательными и, следовательно, имеют более значительную юридическую силу, чем рекомендации Комитета по вопросам соблюдения. |
| These files were received after 31 July 1996 and they cannot therefore be considered within the framework of the Tripartite Commission and its Technical Subcommittee. | Эти досье были получены после 31 июля 1996 года и, следовательно, не могут рассматриваться в рамках Трехсторонней комиссии и ее Технического подкомитета. |
| The ground cited in the decree of 24 January 1997 is not among them and the decree must therefore be considered unlawful. | Среди них нет основания, приведенного в Указе от 24 января 1997 года, и, следовательно, этот Указ следует признать противозаконным. |
| This could be the case where a person is joining an educational course and therefore is staying in Denmark for a number of years. | Такая ситуация может возникнуть в том случае, если какое-либо лицо поступает на учебу и, следовательно, находится в Дании в течение ряда лет. |
| It is therefore essential to plan in situ visits in the short, medium and long-term, taking into account time and also financial constraints. | Следовательно, учитывая временн е и финансовые ограничения, необходимо составлять программы поездок на места в соответствии с требованиями, предъявляемыми в краткосрочном, среднесрочном и долгосрочном плане. |
| The documents before the Committee should therefore provide a point of departure for the Committee's work, and the consensus achieved should be maintained. | Следовательно, представленные Комитету документы должны служить отправной точкой в работе Комитета, а достигнутый консенсус необходимо сохранить. |
| The need to take account of developments in international criminal law therefore does not only arise in the case of States parties to the ICC Statute. | Следовательно, необходимость учитывать развитие международного уголовного права возникает не только в том случае, когда речь идет о государствах - участниках Статута МУС. |