| All Member States should therefore respect the resolutions of the Security Council, many of which continued to go unheeded. | Следовательно, все государства-члены должны соблюдать резолюции Совета Безопасности, многие из которых по-прежнему остаются без внимания. |
| However, it subsequently ruled that Zambia had a real prospect of establishing that certain provisions of the settlement agreement were penal and therefore unlawful. | Однако впоследствии он вынес решение, согласно которому у Замбии имеются реальные перспективы доказать, что некоторые положения соглашения об урегулировании имеют штрафной характер, а следовательно, - являются незаконными. |
| Measures to combat vulture funds should therefore be part and parcel of reforms of the international financial system. | Следовательно, меры по борьбе с фондами-стервятниками должны быть неотъемлемой частью реформ международной финансовой системы. |
| These ties are, moreover, collective, and therefore go far beyond the individual rights of the members of these groups. | Такое единение также носит коллективный характер, и, следовательно, выходит за рамки индивидуальных прав отдельных членов. |
| Bhutan is therefore not considering introducing new legislation on this matter at this current juncture. | Следовательно, учитывая обстоятельства, Бутан не планирует разработку нового законодательства по этому вопросу. |
| Attempts to deprive people and countries of those rights infringe on their basic human rights and are therefore illegitimate. | Попытки отказать людям и государствам в этих правах ущемляют их основные права человека и, следовательно, являются незаконными. |
| Tilting this balance will ultimately compromise the Treaty's legitimacy and efficacy and therefore undermine the disarmament and non-proliferation regime. | Нарушение баланса приведет в конечном итоге к подрыву легитимности и эффективности Договора и, следовательно, режима разоружения и нераспространения. |
| Rough diamonds accompanied by a voucher should, therefore, have originated from Ghanaian mining sites. | Необработанные алмазы, сопровождаемые ваучером, должны, следовательно, быть добыты на ганских месторождениях. |
| They were also, I noted, "misleading, erroneous and therefore unacceptable". | Я отметил, что эти выводы являются также «вводящими в заблуждение, ошибочными и, следовательно, неприемлемыми». |
| There could, therefore, be no violation of their national interest. | Следовательно, не может быть никакого нарушения их национальных интересов. |
| This subregion has a long history of combating terrorism and has therefore developed relatively effective counter-terrorism measures. | Этот субрегион имеет давнюю историю борьбы с терроризмом и, следовательно, разработал относительно эффективные меры по борьбе с терроризмом. |
| It was therefore unnecessary to incorporate provisions defining and prohibiting torture into the Criminal Code. | Следовательно, нет необходимости включать положения об определении и запрещении пыток в Уголовный кодекс. |
| The author argued that the domestic remedies were ineffective, and therefore he did not need to exhaust them. | Автор утверждает, что внутренние средства правовой защиты были неэффективными, и, следовательно, ему не нужно было пытаться их исчерпать. |
| The author submits, therefore, that she has used all ordinary appeal procedures available to her under the State party's law. | Следовательно, автор утверждает, что исчерпала все возможные способы обжалования, предусмотренные в законодательстве государства-участника. |
| The decisions of the General Assembly under the current agenda item should therefore take into account those difficulties. | Следовательно, эти трудности должны учитываться при вынесении решений Генеральной Ассамблеей по данному пункту повестки дня. |
| His stay in Lebanon was therefore lawful. | Следовательно, его пребывание в Ливане было легальным. |
| Moreover, he has not attempted suicide and has therefore not been hospitalized for treatment. | Кроме того, он не совершал попыток самоубийства и, следовательно, не доставлялся в больницу для лечения. |
| Providing paper copies only on demand reduces waste and is, therefore, more sustainable. | Предоставление бумажных копий только по требованию позволяет сократить отходы и, следовательно, является более экологичным. |
| An official reporting mechanism should therefore be established. | Следовательно, необходимо создать официальный механизм отчетности. |
| Private sector enterprises are therefore required to avoid causing or contributing to any adverse impact on child health through their own activities. | Следовательно, в рамках своей работы предприятия частного сектора должны избегать причинения или усугубления какого-либо вреда здоровью ребенка. |
| Those deemed ineligible would be denied operation licenses and therefore prohibited from forming a political party or association. | Тем, кого посчитают несоответствующими требованиям, будет отказано в лицензии на осуществление деятельности, а следовательно, и запрещено формировать политические партии и ассоциации. |
| It has become a constitutional institution, and therefore would have to submit annual reports to the Parliament. | Оно стало конституционным учреждением и, следовательно, должно представлять ежегодные отчеты парламенту. |
| Argentina's claim that the islanders were a transplanted people and therefore had no right to determine their own future was nonsense. | Утверждение Аргентины о том, что островитяне являются перемещенным населением и, следовательно, не имеют права определять свое будущее, абсурдно. |
| Predictable and stable funding within a multi-year framework was therefore required. | Следовательно, существует необходимость в предсказуемом и устойчивом финансировании на многолетней основе. |
| The proposed amendment therefore ran counter to the spirit of both the Covenant and the draft resolution. | Следовательно, предлагаемая поправка противоречит духу как Пакта, так и проекта резолюции. |