Many countries willing to accept transfers, especially those that are in the region, do not have the financial capacity and cannot therefore afford the huge cost. |
Многие страны, готовые принять передаваемые дела, особенно страны региона, не располагают финансовыми возможностями и, следовательно, не могут покрыть огромные расходы. |
With regard to the latter, the lack of water treatment facilities meant that the water available was of poor quality and therefore not suitable for agricultural purposes. |
Что касается последнего фактора, то отсутствие водоочистных сооружений означает, что имеющаяся вода отличается плохим качеством и, следовательно, не пригодна для использования в сельскохозяйственных целях. |
Only half of the ordinary cells in the IVS had metal beds, therefore, in the remaining cells the inmates had to sleep on the floor. |
Лишь половина обычных камер в ИВС были снабжены металлическими кроватями, а, следовательно, заключённые в остальных камерах вынуждены были спать на полу. |
Subsequently, a cassation appeal was lodged with the Supreme Court on his behalf, by a lawyer of his own choice, and, therefore, on this occasion the author could have also complained about possible shortcomings in the criminal proceedings. |
Впоследствии адвокатом по его выбору от его имени в Верховный суд была подана кассационная жалоба, и, следовательно, в данном случае автор сообщения могла бы также заявить о возможных недостатках уголовного разбирательства. |
Members affiliated with the organization and therefore represented by their respective national emergency management agencies and competent ministries are: Algeria, Burundi, Colombia, Congo, Eritrea, Equatorial Guinea, Kenya, Macedonia, Malawi, Nigeria, Pakistan, Senegal, Samoa and Zambia. |
Ассоциированными членами организации, представленными своими соответствующими национальными агентствами по управлению чрезвычайными ситуациями и компетентными министерствами, следовательно, являются: Алжир, Бурунди, Замбия, Кения, Колумбия, Конго, Македония, Малави, Нигерия, Пакистан, Самоа, Сенегал, Экваториальная Гвинея и Эритрея. |
Clearly, the battle against Al-Qaida is one in which we all have a stake, and in which we all therefore have responsibilities. |
Очевидно, что мы все заинтересованы в борьбе с «Аль-Каидой», и, следовательно, все несем ответственность за ее успех. |
Development assistance is still facing many challenges, including a need to increase aid effectiveness, improve aid predictability (and therefore reduce volatility) and focus on low-income countries. |
С оказанием помощи в целях развития все еще сопряжено множество проблем, включая необходимость повышения эффективности помощи, улучшения предсказуемости помощи (и, следовательно, снижения ее неустойчивости), а также сосредоточения внимания на странах с низкими уровнями доходов. |
Finally, business incubators may help to increase the success rate of start-ups and SMEs, and therefore can contribute to a better utilization of financial resources, which are often deficient in developing countries and LDCs (box 4). |
И наконец, бизнес-инкубаторы могут способствовать повышению показателей успешности начинающих компаний и МСП и, следовательно, содействовать более эффективному использованию финансовых ресурсов, которые зачастую являются дефицитными в развивающихся странах и НРС (вставка 4). |
Some of the guarantees applicable in the case of expulsion of European Union nationals might therefore be relevant for the formation of international law insofar as they constituted State practice. |
Следовательно, некоторые из гарантий, применимых в случаях высылки граждан Европейского союза, могут оказаться релевантными для формирования международного права в той мере, в какой они представляют собой практику государства. |
6.3 The Committee takes note of the State party's observation that the authors' counsel did not produce any power of attorney for two of them and that the communication should therefore be considered inadmissible under article 1 of the Optional Protocol. |
6.3 Комитет принимает к сведению замечание государства-участника о том, что адвокат авторов сообщения не имел доверенностей от двоих из них, а, следовательно, сообщение должно быть признано неприемлемым в соответствии со статьей 1 Факультативного протокола. |
In exceptional cases, a competition authority may also take into account an undertaking's inability to pay in a specific social and economic context and therefore reduce the fine or allow for moderated payment modalities. |
В исключительных случаях орган по вопросам конкуренции может также принять во внимание неспособность предприятия оплатить штраф в конкретных социально-экономических обстоятельствах и, следовательно, уменьшить размер штрафа или разрешить смягченные условия оплаты. |
In this context, the Kenyan Competition Authority points out that the potential lack of appropriate buyers of company assets to be divested may lead to a lowering of the price for the assets in question and therefore to an economic loss for the merging parties. |
В этом контексте орган по вопросам конкуренции Кении отмечает, что потенциальное отсутствие подходящих покупателей отчуждаемых активов компании может привести к снижению цен на соответствующие активы и, следовательно, к экономическим убыткам сторон, которые должны были участвовать в слиянии. |
While it is true that draft articles 13 and 14 implicitly recognize the primacy of the Charter and therefore its application, it would be advisable to mention the Charter explicitly in a paragraph defining those treaties that are operative under all circumstances. |
Хотя верно то, что проекты статей 13 и 14 косвенно признают примат Устава и, следовательно, его действие, было бы желательно прямо указать Устав в пункте, где определены договоры, действующие во всех обстоятельствах. |
Furthermore, a translation into English, French or Spanish is only admissible if the administration cannot determine the alien's country of origin, and therefore his or her native language. |
Считается, что письменный перевод на английский, французский или испанский язык приемлем лишь в тех случаях, когда административному органу неизвестна страна происхождения иностранца и, следовательно, неизвестен его язык. |
However, as the foreign proceeding had been closed, the debtor no longer remained in the position of the insolvency representative and therefore did not have standing to apply for recognition. |
В данном же случае, поскольку производство по делу было уже завершено, должник перестал выполнять функции управляющего и, следовательно, не имел права ходатайствовать о признании. |
In safety terms, the aim should be to protect the additive storage receptacle from possible external aggression (e.g. crushing, impacts, overturning) and therefore to remove it from the primary danger zone. |
Что касается безопасности, то цель должна заключаться в защите емкости для хранения присадок от внешних агрессивных воздействий (например, смятия, ударов, опрокидывания) и, следовательно, в ее удалении из первой зоны опасности. |
They conclude that: ... the Boston metro area is already heavily built and, therefore, there will not be much change in urban infrastructure compared to other metropolitan areas in the United States of America and worldwide. |
Они приходят к выводу о том, что ... муниципальный район Бостона уже плотно застроен и, следовательно, его городская инфраструктура не претерпит значительных изменений по сравнению с другими муниципальными районами в Соединенных Штатах Америки и в мире. |
The Conference affirmed that improving the effectiveness of the strengthened review process is an ongoing responsibility of States parties and therefore, in this regard, deserves further consideration in the next review cycle. |
Конференция заявила, что государства-участники должны непрерывно заниматься повышением эффективности усиленного обзорного процесса; следовательно, этот вопрос заслуживает дальнейшего рассмотрения в рамках очередного обзорного цикла. |
While administrative sources have a number of serious disadvantages compared to statistical surveys, at least in theory they have the advantage that data can be more readily available and therefore statistics can be produced in a very timely manner. |
ЗЗ. Хотя административные источники имеют ряд серьезных недостатков по сравнению со статистическими обследованиями, по крайней мере в теории они имеют то преимущество, что данные можно получить легче и быстрее, а, следовательно, статистика может составляться весьма своевременно. |
When only the underlying land is leased separately from the building, the lease falls outside the production boundary and the lessee is therefore deemed the user. |
Лишь только когда земля сдается в аренду отдельно от здания, аренда не относится к сфере производства и, следовательно, в качестве ее пользователя рассматривается арендатор. |
As a real discount rate is set at 4 per cent, the value of the subsoil assets therefore equals 25 times the expected real resource rent. |
Поскольку реальная ставка дисконтирования установлена на уровне 4%, стоимость полезных ископаемых будет, следовательно, равна ожидаемой реальной ресурсной ренте, помноженной на 25. |
PM is a significant contributor to climate forcing; intercontinental transport influences the distributions of PM and, therefore, the extent and magnitude of its forcing. |
ТЧ играют важную роль во внешнем воздействии на климат; межконтинентальный перенос воздействует на распределение ТЧ и, следовательно, на масштабы и величину их форсинга. |
Social development, and therefore economic development, cannot occur without this fundamental recognition by the State and society, and a corresponding support structure for the family. |
Социальное и, следовательно, экономическое развитие невозможно без этого принципиального признания со стороны государства и общества и без создания соответствующей структуры по оказанию поддержки семье. |
It is therefore important to promote an integrated gender perspective in the home and at school, one which obviously includes issues that affect women, as well as the problems men face. |
Следовательно, важно уделять основное внимание развитию - через образование дома и в школе - интегрированного гендерного подхода, безусловно охватывающего не только проблематику женщин, но и проблемы, которые огорчают мужчин. |
With these limitations, it is difficult to follow up efforts to confirm NEA finds using ground-based telescopes; therefore, a space platform is much better suited for optimizing opportunities to search for NEAs. |
При таких ограничениях последующие наблюдения, направленные на подтверждение находки АСЗ, осложняются при использовании телескопов наземного базирования, следовательно, космическая платформа значительно в большей степени подходит для оптимизации возможностей поиска АСЗ. |