| The cooling capacity of the transport refrigeration unit and therefore also the cooling down time depends on the outside temperature. | Холодопроизводительность транспортной холодильной установки и, следовательно, время охлаждения также зависят от наружной температуры. |
| Indeed, several participants viewed aid as still too donor-driven and conditional; streamlining conditionality was therefore necessary. | Ряд участников считают, что помощь по-прежнему слишком зависит от доноров и обусловлена определенными требованиями; следовательно, эту обусловленность необходимо упорядочить. |
| We may consider the resources of a Government negligible, and therefore their capacity for financing equally negligible. | Ресурсы того или иного правительства можно считать ничтожными, а, следовательно, и столь же ничтожной его способность что-либо финансировать. |
| All industrial activities are recorded in the register which is provided for that purpose, and can therefore be easily verified. | Любая промышленная деятельность фиксируется в журнале, предусмотренном для этой цели, и, следовательно, легко поддается проверке. |
| A corresponding PRSP support strategy from our development partners is therefore essential to make the PRSP process truly fruitful. | Следовательно, для того чтобы процесс ДССН был действительно плодотворным, исключительно важна соответствующая стратегия поддержки ДССН со стороны наших партнеров по процессу развития. |
| They are therefore worthy of international technical and financial support, where required. | Следовательно, они заслуживают, при необходимости, международной технической и финансовой поддержки. |
| We must therefore answer a number of critical questions that are constantly on our minds. | Следовательно, мы должны ответить на ряд важнейших вопросов, над которыми мы постоянно размышляем. |
| It therefore becomes a necessary tool for the Institute to belong to a network of international crime prevention agencies. | Следовательно, необходимо, чтобы Институт вошел в сеть международных учреждений, занимающихся вопросами предупреждения преступности. |
| The attack was clearly directed against the Banyamulenge, and was therefore, apparently, ethnically and politically motivated. | Объектом нападения были несомненно баньямуленге, и, следовательно, само нападение имело явно этническую и политическую мотивацию. |
| Customs authorities do not carry out any border controls on cash or securities and no limit is therefore imposed. | Таможня не осуществляет пограничного контроля в отношении наличных денег или ценных бумаг и, следовательно, не устанавливает каких-либо ограничений. |
| Mercury is highly volatile and therefore almost completely passes into the flue-gas stream during combustion processes. | Ртуть обладает высокой летучестью и, следовательно, в процессе сгорания может практически полностью удаляться с потоком отходящих газов. |
| The emission controls, if they exist, may be based on outdated standards and therefore fairly ineffective. | Там, где и проводится контроль выбросов, он зачастую основан на устаревших стандартах и, следовательно, совершенно неэффективен. |
| The first reporting year is therefore 2007. | Следовательно, первым отчетным годом является 2007 год. |
| However, this approach has the disadvantage of potentially increasing the reporting burden and, therefore, the costs for facilities. | Однако этот подход имеет недостаток: он может привести к увеличению отчетной нагрузки и, следовательно, расходов на объектах. |
| PSI, therefore, helped refocus poverty reduction as the core concern of the development agenda. | Следовательно, ИСН способствовали рассмотрению вопроса о сокращении масштабов нищеты в качестве основной задачи повестки дня в области развития. |
| Therapeutic cloning was therefore not justified from the scientific or medical points of view. | Следовательно, терапевтическое клонирование не имеет обоснований научного или медицинского характера. |
| The draft articles would therefore have to be refined still further on that particular point. | Следовательно, в отношении этого конкретного вопроса проекты статей должны быть подвергнуты дальнейшей доработке. |
| The bilingual nature of the Court therefore offered a guarantee of quality which was probably unattained in any other institution. | Двуязычный характер работы Суда, следовательно, является гарантией качества, которого, вероятно, невозможно добиться в любом другом учреждении. |
| It would therefore not be precise to say that there was no consensus on the NAM proposal. | Следовательно, было бы неточным сказать, что в отношении предложения Движения неприсоединения не было достигнуто консенсуса. |
| The country was forced to protect itself against the possible unleashing of war and therefore to devote budget resources to military preparation. | Страна вынуждена защищать себя от возможной войны и, следовательно, выделять бюджетные средства на военные нужды. |
| Subsequently, the Constitutional Court decided that the said provision contradicted the Constitution and therefore should be amended to guarantee equal rights between men and women. | Впоследствии Конституционный суд постановил, что вышеуказанное положение противоречит Конституции и, следовательно, в него должны быть внесены поправки, с тем чтобы оно гарантировало равные права мужчин и женщин. |
| One of the main aims of the legislation, therefore, will be to redress racial inequities. | Следовательно, одна из основных целей разрабатываемого закона будет заключаться в ликвидации обусловленной расизмом несправедливости. |
| The other advantage of the change was that it broadened the scope of activity beyond direct combat activity and therefore closed a loophole. | Еще один положительный момент такой замены заключается в том, что она позволяет расширить сферу деятельности за рамки непосредственных боевых действий и, следовательно, перекрыть лазейки. |
| The active participation of those civil society organizations in the Committee's consideration of reports was therefore crucial. | Следовательно, очевидна необходимость активного участия этих организаций гражданского общества в работе Комитета по рассмотрению докладов. |
| As part of its mandate, the Division is therefore the official machinery with responsibility for implementing the provisions of the Convention. | В соответствии со своим мандатом отдел, следовательно, является официальным механизмом, отвечающим за претворение в жизнь положений Конвенции. |