Various forms of financial system abuse may compromise the reputation of financial institutions and countries, undermine investors' trust in them and therefore weaken the financial system. |
Различные виды злоупотреблений в финансовой системе вредят репутации финансовых институтов и стран, подрывают доверие к ним со стороны инвесторов и, следовательно, ослабляют финансовую систему. |
It is foreseen that the Delivery Manager could also serve as a Deputy to the Project Director, and, therefore, requires sufficient authority and experience to execute the responsibilities that accompany this role. |
Предполагается, что руководитель реализацией может также выступать в качестве заместителя Директора проекта, и следовательно, ему необходимо обладать достаточными полномочиями и опытом в целях выполнения обязанностей, связанных с выполнением этой функции. |
In addition, such a Commission is by definition not a judicial body and does not therefore have the powers to impose the appropriate punishment on those found responsible for Mr. Sharma's disappearance. |
Кроме того, такая комиссия по определению не является судебным органом и, следовательно, не имеет полномочий назначить соответствующее наказание для лиц, признанных виновными в исчезновении г-на Шармы. |
It is therefore up to the complainant to submit a new request for a review of his asylum application if he feels he is now in a position to provide the Committee with new evidence proving he is at risk. |
Следовательно, автор сообщения может подать новую просьбу о повторном рассмотрении его ходатайства о предоставлении убежища, если он считает, что в нынешних условиях он способен доказать с помощью доведенных до сведения Комитета новых доказательств наличие опасности, которой он подвергается. |
Here too the human security concept seeks to enhance the sovereignty of States by focusing on the multidimensional aspects of human and therefore national insecurities. |
И здесь концепция безопасности человека нацелена на укрепление суверенитета государств путем сосредоточения внимания на многогранных аспектах отсутствия безопасности человека и, следовательно, национальной безопасности. |
In the context of the regional elections, some preparatory steps would therefore have to be taken, such as updating the legislation on regional elections. |
В контексте региональных выборов необходимо будет, следовательно, предпринять некоторые подготовительные шаги, такие как обновление законодательства, касающегося региональных выборов. |
It was pointed out that this provision does not set out any procedure to be followed by the Assembly in apportioning expenses among Member States and that such procedures can therefore be determined by the General Assembly at its discretion. |
Было указано, что данное положение не устанавливает никакой процедуры, которой должна следовать Ассамблея при распределении расходов между государствами-членами, и что такая процедура, следовательно, может быть определена Генеральной Ассамблеей по ее усмотрению. |
We will be able to recognize value in the notion of human security when we succeed in establishing clear limits and, therefore, clear meaning. |
Мы сможем признать ценность понятия «безопасность человека», когда нам удастся очертить четкие рамки и, следовательно, определить четкий смысл этого понятия. |
The High Commissioner noted her concern in relation to covert actions, which raise particular challenges for accountability as these are secretive in nature and involve classified information, and therefore may be beyond the purview of the legislature and judiciary. |
Верховный комиссар выразила обеспокоенность в связи с засекреченными действиями, которые представляют собой особую проблему с точки зрения ответственности, поскольку они осуществляются втайне и информация о них засекречена и, следовательно, законодательные и судебные органы не всегда могут принимать их во внимание. |
By limiting production and income opportunities for farmers in developing countries, agricultural subsidies in developed countries threaten the livelihoods of local producers and therefore their right to an adequate standard of living. |
Ограничивая возможности производства и получения дохода у фермеров развивающихся стран, сельскохозяйственные субсидии в развитых странах ставят под угрозу средства к существованию отечественных производителей и, следовательно, их право на адекватный уровень жизни. |
Specifically, many conditions associated with poverty, such as malnutrition, lead to decrements in health and increases in the burden of diseases that compromise immune systems and therefore make those exposed more susceptible to HIV infection. |
В частности, многие условия, ассоциирующиеся с нищетой, такие как недостаточное питание, приводят к ухудшению здоровья и повышению бремени заболеваний, что наносит ущерб иммунной системе и, следовательно, делает тех, кто сталкивается с рисками, более уязвимыми от ВИЧ-инфекции. |
In order to establish the cost-recovery rate, therefore, it is crucial to determine the indirect costs related to the implementation of projects funded from "other resources". |
Следовательно, для определения размеров ставки возмещения расходов важно определить косвенные расходы в связи с осуществлением проектов, финансируемых за счет «прочих ресурсов». |
Over the last decade there has been a significant increase of enrolment, however, the data are not disaggregated and therefore do not explain which class of society this progress has mostly benefited. |
В последнее десятилетие наблюдалось значительное увеличение показателей охвата школьным обучением, однако в этих данных нет подробной разбивки, и, следовательно, невозможно судить, какому классу общества этот прогресс приносит наибольшую пользу. |
Improves women's health and status, and therefore their capacity to contribute to the establishment of gender-equitable social relations politically, economically, socially and culturally |
Улучшает состояние здоровья и положение женщин и, следовательно, повышает их способность вносить вклад в установление равноправных общественных отношений в политическом, экономическом, социальном и культурном плане |
It is considered difficult for a basic language user (A1, A2) to independently cope in everyday situations and therefore requiring a lower level of language proficiency would not be commendable. |
Считается, что среднему пользователю языка (А1, А2) сложно самостоятельно решать возникающие повседневно вопросы, и, следовательно, требование о более низком уровне владения языком было бы нецелесообразным. |
We have observed more opportunities, therefore a higher employment rate always corresponds to more social security and civil rights that are the basis for economic growth, equality and welfare. |
По нашим наблюдениям, более широкие возможности, а следовательно, более высокий уровень занятости всегда соответствуют более высокому уровню социальной защиты и гражданских прав, которые являются основой для экономического роста, равенства и благосостояния. |
Hence, duplication of international review proceedings, and therefore overlaps with the legislation of the ECHR's bodies, were to be avoided, given that these may also lead to contradictory results. |
Следует избегать дублирования международных процедур рассмотрения жалоб, а следовательно, и решений органов ЕКПЧ, поскольку это может привести к противоречивым результатам. |
The proportion of one year old children immunized against measles has reached 97 percent and therefore will reach the target well before the year 2015. |
Доля детей в возрасте одного года, прошедших вакцинацию против кори, достигла 97 процентов и, следовательно, целевой показатель будет достигнут задолго до 2015 года. |
Any attempt to either prescribe new and unprecedented interpretation or to create new division among States Parties, amount to the amendment of the Treaty and consequently cause new source of concerns, and therefore, should be avoided. |
Любые попытки, преследующие цель предписать новое, не имеющее прецедента толкование, или провести новую разделительную линию между государствами-участниками, равнозначны внесению поправок в Договор и, следовательно, создают новый источник озабоченности, в силу чего их следует избегать. |
Deportation orders were issued only if, at the end of that extended period, migrants had failed in their efforts to find work and regularize their situation and therefore remained unable to pay. |
Распоряжения о депортации выносятся лишь в том случае, если по истечении этого продленного периода мигрантам не удается найти работу и легализовать свое положение, и, следовательно, они по-прежнему не способны уплатить штраф. |
Data on the import and export of royalties and licenses is available from the Balance of Payments survey in the Netherlands and can therefore be used to define this type of production. |
Данные об импорте и экспорте роялти и лицензионных сборов получают в Нидерландах в рамках обследования платежного баланса, следовательно, они могут использоваться для определения такого типа производства. |
It eventually mixes different realities (students, workers who have the intention of staying less than twelve months, tourism related to prolonged visits to relatives), all liable to be classified as temporary migration, and therefore being counted in the non-resident population. |
Он в конечном итоге смешивает различные реалии (учащиеся, работники, имеющие намерение остаться менее 12 месяцев, туризм, связанные с длительным посещением родственников), которые все могут классифицироваться в качестве временных мигрантов и, следовательно, относиться к нерезидентному населению. |
These activities are not considered in the calculation of the energy intensity levels and it can therefore be speculated that the actual energy intensity levels might be lower than officially reported. |
Эта деятельность не учитывается при расчетах уровня энергоемкости, следовательно, можно предположить, что фактические уровни энергоемкости могут оказаться ниже официально заявленных. |
This programme poses no threat to international peace and security and, therefore, does not fall within the Security Council's purview by any stretch of law, logic or interpretation. |
Эта программа не создает никакой угрозы международному миру и безопасности и, следовательно, не подпадает под юрисдикцию Совета Безопасности, какие бы натяжки ни допускались в толковании норм права или логики. |
Given that all of the residual functions are performed in this example, the possibility of a heavier than expected workload, and therefore of a need for increased staffing, is greater. |
Поскольку в данном примере предусматривается осуществление всех остаточных функций, повышается вероятность того, что объем выполняемой работы будет больше, а следовательно, возникнет необходимость в увеличении персонала. |