René Descartes famously and succinctly proposed: Cogito ergo sum (French: "Je pense donc je suis"; English: "I think, therefore I am"). |
Латинский: Cogito ergo sum. - Мыслю, следовательно, существую. - Декарт Французский: Je pense, donc je suis. - Мыслю, следовательно, существую. |
On June 11, 2007, he obtained his Japanese citizenship and therefore he had a chance to play for the Japan U-20 team at 2007 FIFA U-20 World Cup in Canada. |
11 июня 2007 года он получил японское гражданство и, следовательно, у него был шанс сыграть за сборную Японии на молодёжном чемпионате мира 2007 года в Канаде. |
Rather than regarding the UN and its agencies as competitors or threats to national sovereignty, they should recognize that working with the UN agencies is in fact the only way to solve global problems, and therefore is the key to their own political survival. |
Вместо того, чтобы видеть в ООН и ее агентствах конкурентов или угрозу национальному суверенитету, они должны признать, что сотрудничество с агентствами ООН, по сути, является единственным путем для решения глобальных проблем и, следовательно, очень важно для их собственного политического выживания. |
And therefore, the words you used, and the skin you exposed, was problematic only due to the network's self-imposed censorship? |
И следовательно, слова, которые вы использовали, выставленное напоказ тело стали проблемой только из-за того, что телевизионная сеть сама не использовала цензуру? |
When the ground is wet, water diffuses inside the covering and it's hard to get out, this causing a softening of all layers of the pavement and, therefore, the formation of potholes. |
Когда земля сырая, вода проникает в покрытие и ей трудно выйти оттуда, это вызывает размягчение всех слоев покрытия и, следовательно, образование ям. |
Most suspects are not represented by a lawyer and therefore do not complain about the treatment they have been subjected to owing to a lack of knowledge of the procedures available to complain. |
Большинство подозреваемых не могут воспользоваться услугами адвоката и, следовательно, не подают жалоб на обращение, которому они подверглись, в силу незнания процедур подачи жалоб. |
The broad range of challenges covers peace and security as well as humanitarian, developmental, environmental, social and human rights issues, which are intricately interconnected and therefore call for solutions that involve the same level of complexity. |
Широкий круг задач охватывает вопросы мира и безопасности, а также вопросы гуманитарной деятельности, развития, экологические, социальные вопросы и вопросы прав человека, которые неразрывно связаны между собой и, следовательно, требуют решений, предусматривающих принятие столь же комплексных мер. |
We owe it to the future of civilisation not to allow the world's worst leaders to develop and deploy, and therefore, blackmail freedom-loving countries with the world's worst weapons. |
Мы обязаны сделать это ради будущего цивилизации, не позволить худшим лидерам в мире разрабатывать и разворачивать, а, следовательно, шантажировать свободолюбивые страны, худшим в мире оружием. |
If the United Nations certifies that an election was free and fair and therefore the result must be considered valid, does it have a responsibility to follow implementation of the election results? |
Если Организация Объединенных Наций удостоверяет, что те или иные выборы носили свободный и справедливый характер, и, следовательно, их результаты должны считаться действительными, несет ли она ответственность за обеспечение надзора за практическим осуществлением результатов выборов? |
In addition to the political and diplomatic responsibilities of the office, the Special Representative also serves as Head of Mission and is therefore charged with the responsibility for coordination and general oversight of the Mission. |
Наряду с выполнением политических и дипломатических обязанностей, возложенных на Канцелярию, Специальный представитель также является главой миссии и, следовательно, несет ответственность за координацию операций и общий надзор за деятельностью миссии. |
Shortage of resources, however, means that sectors of less risk, and therefore lower priority for oversight, will be audited on a cycle that will cover most activities in these sectors only every five or six years, or perhaps even less frequently. |
Однако нехватка ресурсов означает, что сектора меньшего риска и, следовательно, меньшей приоритетности с точки зрения надзора будут контролироваться с периодичностью, которая позволит охватывать большинство мероприятий в этих секторах лишь каждые пять или шесть лет или, может быть, еще реже. |
Through this resolution we have provided the Secretary-General and the Organization with an oversight mechanism that has the necessary authority and operational independence and will enable the Secretary-General to manage the administration more effectively and, therefore, more in line with the wishes of the Member States. |
Этой резолюцией мы обеспечиваем Генерального секретаря и Организацию таким механизмом надзора, который обладает необходимой авторитетностью и функциональной независимостью и позволит Генеральному секретарю осуществлять управление и администрирование более эффективно, а следовательно, и в большем соответствии с желаниями государств-членов. |
She added that UNFPA would have no problems in utilizing those unused funds in 1993 and, therefore, the programme implementation rate would be more favourable in that year. |
Она добавила, что у ЮНФПА не будет проблем с использованием этих незадействованных средств в 1993 году и, следовательно, показатель освоения средств по программам в этом году будет выше. |
The Federal Republic of Yugoslavia considers the method of false accusations unacceptable and dangerous and, therefore, with reference to the above letter wishes to draw attention to the following: |
Союзная Республика Югославия считает практику выдвижения лживых обвинений неприемлемой и опасной и, следовательно, со ссылкой на вышеуказанное письмо хотела бы обратить внимание на следующее: |
The role of information should therefore be directed increasingly at making the public more aware of the need to redress the imbalances which characterized international economic relations and mitigate the impact of indebtedness, which burdened the economy of many countries in the South and held back their development. |
Следовательно, информация должна быть нацелена на расширение представлений общественности о процессе уменьшения диспропорций, характерных для международных экономических отношений, на освещение вопроса о последствиях внешней задолженности, которая тяжелым бременем лежит на хозяйстве многих стран Юга, сдерживая их развитие. |
That review will therefore not be limited to the Centre for Human Rights but will extend to all relevant parts of the Secretariat dealing with human rights matters. |
Такой обзор, следовательно, не будет ограничиваться только Центром по правам человека, а будет распространяться на все соответствующие подразделения Секретариата, занимающиеся вопросами прав человека. |
A major dimension of poverty is that men and women experience poverty differently at the level of the household and, therefore, by aggregation in the economy as a whole. |
Одной из отличительных особенностей бедности является то, что мужчины и женщины испытывают бедность по-разному на уровне домашнего хозяйства, а следовательно, и на уровне экономики в целом. |
The Sub-Committee regretted that decision as in the IUPAC nomenclature the use of such numerals is essential to determine the exact nature of the substance and therefore its dangerous properties, and invited ICAO to reconsider that decision. |
Подкомитет выразил сожаление по поводу такого решения, поскольку в номенклатуре МСТПХ использование таких цифровых обозначений имеет ключевое значение для точного определения характера вещества и, следовательно, его опасных свойств, и предложил ИКАО пересмотреть принятое решение. |
To begin with, therefore, it needs acknowledging that, to the extent that there must be a trade-off, the quantity of jobs created for the poor should take precedence over the question of their quality. |
Следовательно, для начала нужно признать, что, поскольку здесь не избежать компромисса, вопросу о количестве рабочих мест, создаваемых для бедного населения, следует уделять больше внимания, чем вопросу о качестве предлагаемой работы. |
The Commission should not, however, concern itself with reservations to human rights treaties, which were no different from any other and should therefore be governed by the general principles of the law of treaties. |
Несмотря на это, Комиссия не должна заниматься вопросом оговорок к договорам о правах человека, которые не имеют каких-либо особенностей, и, следовательно, должны регулироваться общими принципами права международных договоров. |
Agreement had been reached on retaining the crimes against conscience, morality and the fundamental interests of the international community, crimes which were exceptionally serious and therefore threatened the peace and security of mankind. |
Была достигнута договоренность сохранить те преступления, которые направлены против совести, морали и основополагающих интересов международного сообщества, т.е. преступления, имеющие исключительно тяжкий характер и, следовательно, создающие угрозу миру и безопасности человечества. |
The Advisory Committee therefore saw no need to enter the surplus balance of $9.1 million into the suspense account; that surplus should be instead credited to Member States. |
Консультативный комитет, следовательно, не видит необходимости заморозить остаток средств в размере 9,1 млн. долл. США; этот остаток средств следует перечислить государствам-членам. |
A new, enlarged - and therefore more representative of the world community - Conference on Disarmament would no doubt inspire new and fresh ideas about the role and work of the Conference in the near future. |
Обновленная и расширенная, - а следовательно, и более репрезентативная в рамках мирового сообщества - Конференция по разоружению, бесспорно, вызвала бы к жизни новые и свежие идеи относительно роли и деятельности Конференции в ближайшем будущем. |
My delegation would like to believe that all delegations transmitted this proposed programme of work and timetable to their foreign ministries and that therefore those ministries are very well aware that we are now at the decision-making stage, which began last Friday. |
Моя делегация хотела бы надеяться, что все делегации довели предложенную программу работы и ее расписание до сведения своих министерств иностранных дел и что, следовательно, министерства прекрасно сознают, что сейчас мы находимся на стадии принятия решений, начавшейся в прошлую пятницу. |
In its decision O (45) the Commission noted that work in its five priority sectors contributed significantly to promoting reform and integration or reintegration of the economies in transition with the economies of the ECE region and therefore with the global economy. |
В своем решении О (45) Комиссия отметила, что ее деятельность в пяти первоочередных секторах в значительной степени способствовала проведению реформы и интеграции или реинтеграции хозяйств тех стран, которые находятся на переходном этапе, в экономику региона ЕЭК, а следовательно, и в мировую экономику. |