| In the second there is, by definition, an increased risk of damage to the ecosystem and, therefore, the deposition should be reduced. | Во втором случае, по определению, существует повышенный риск нанесения ущерба экосистеме и, следовательно, объем осаждений должен быть сокращен. |
| Thus far, experience with applying the policy shows that in only very limited cases are taxes found to be unreasonable and therefore ineligible for Bank financing. | Предыдущий опыт осуществления такой политики свидетельствует о том, что только в редких случаях налоги были признаны необоснованными и, следовательно, не подлежащими финансированию Банком. |
| Obviously, such a rating was not the result of an in-depth analysis of the guidelines and was therefore excluded from the secretariat's assessment. | Очевидно, что такие оценки не являются результатом глубокого анализа Руководящих принципов и, следовательно, не должны приниматься секретариатом во внимание. |
| The UNECE therefore needs to develop a specific fund-raising strategy and mechanism, which could help to expand and diversify its extra-budgetary sources. | Следовательно, ЕЭК ООН необходимо разработать конкретную стратегию и механизм мобилизации финансовых средств, которые могли бы содействовать увеличению и диверсификации источников внебюджетного финансирования. |
| Must we therefore conclude that the time is not right to relaunch the peace process? | Должны ли мы, следовательно, сделать вывод о том, что сейчас не время для возобновления мирного процесса? |
| The author argues that the Law Society is exercising quasi-governmental and judicial functions and is, therefore, bound to operate with due regard to human rights. | Автор утверждает, что Общество юристов осуществляет квазиправительственные и судебные функции и, следовательно, должно действовать при надлежащем учете прав человека. |
| I notice that the two draft resolutions that you have added are to be adopted without a vote, and therefore they will not pose a problem. | Отмечу, что два добавленных вами проекта резолюций, должны быть приняты без голосования, и следовательно они не создадут для нас проблему. |
| New agents and means to deliver them would make the use of biological weapons more dangerous, more difficult to detect, and therefore more attractive. | Новые агенты и средства их доставки сделают применение биологического оружия еще более опасным, более трудным для обнаружения и, следовательно, более привлекательным. |
| The problem had reached alarming proportions in some countries; it was therefore necessary to undertake urgent preventive measures and provide treatment, including affordable medicines. | В некоторых странах эта проблема приобрела угрожающие масштабы; следовательно, существует необходимость принятия срочных мер в области профилактики и лечения болезней, в частности путем поставок медикаментов по низким ценам. |
| Despite its modest funding and, therefore, its limited resources, the Court has been able to schedule hearings and issue orders in a very efficient manner. | Несмотря на незначительный уровень финансирования и, следовательно, ограниченность ресурсов, Суд чрезвычайно эффективно составлял графики слушаний и выносил постановления. |
| In considering how we can better harness the potential of women playing a role in enhancing peace and security, we should therefore be honest and realistic. | Рассматривая вопрос о том, как наиболее эффективным образом использовать потенциальные возможности женщин в деле укрепления мира и безопасности, мы должны, следовательно, быть честными и реалистичными. |
| Good governance was a prerequisite for the equitable redistribution of its benefits and therefore warranted as much attention as trade reforms and poverty eradication programmes. | Эффективное управление является одной из предпосылок справедливого перераспределения ее благ и требует, следовательно, уделения достаточного внимания реформам в сфере торговли и программам ликвидации нищеты. |
| It follows therefore, that no mandate and thus no resources exist to produce them in all official languages solely for the web site. | В этой связи не существует какого-либо мандата, а следовательно, и ресурсов для их выпуска на всех официальных языках исключительно для целей размещения на веб-сайте. |
| We need a more representative Council and therefore expansion in both categories, taking into account the justified interests of the developing world. | Нам нужен более представительный Совет и, следовательно, необходимо расширение членского состава по обеим категориям с учетом законных интересов стран развивающегося мира. |
| The application of the principle of non-discrimination contained in article 26 is therefore not limited to those rights which are provided for in the Covenant. | Следовательно, применение принципа недискриминации, изложенного в статье 26, не ограничивается правами, предусмотренными в Пакте. |
| However, this was very likely to discourage contributions from industry participants in UN/CEFACT deliverables and, therefore, seriously affect the work of UN/CEFACT. | Однако весьма вероятно, что это отпугнет представителей промышленности от участия в разработке продуктов СЕФАКТ ООН и, следовательно, негативно скажется на работе СЕФАКТ ООН. |
| The judge, as third and therefore impartial party, has the responsibility to settle litigations between two or more parties in respect of a right. | Судья, как третья и, следовательно, беспристрастная сторона, несет ответственность за разрешение судебных споров между двумя или более сторонами в отношении тех или иных прав. |
| Others considered that the Sub-Commission was competent to decide upon the structure of its report and could therefore decide to add an annex. | По мнению других членов, Подкомиссия компетентна определять структуру ее доклада и, следовательно, вправе принимать решение о включении в ее доклад приложения. |
| Nearly all countries have conducted at least one census and have, therefore, accumulated local knowledge about its planning and undertaking. | Почти все страны провели, по меньшей мере, по одной переписи и, следовательно, накопили на местах знания об их планировании и проведении. |
| The participants suggested that comprehensive information on methodologies used should be provided in the NIR and, therefore, paragraph 33 (b) should be deleted. | Участники предложили включать в НДК исчерпывающую информацию об используемых методологиях и, следовательно, исключить пункт ЗЗ Ь). |
| The question is not, therefore, whether there is a need for change. | Следовательно, вопрос заключается не в том, нужны ли перемены. |
| Mr. Talal Al-Mutairi, speaking on agenda item 111, said that the worldwide drug problem threatened the very existence of human communities and therefore required international mobilization. | Г-н Аль-Мутаири, выступая по пункту 111 повестки дня, говорит, что общемировая проблема наркотиков угрожает самому существованию человеческих сообществ и, следовательно, требует международного сотрудничества. |
| He proposed "The State party has therefore not fulfilled its obligations under article 9 of the Convention". | Он предлагает следующую формулировку: «Государство-участник, следовательно, не выполнило своих обязательство по статье 9 Конвенции». |
| It should be noted that the conclusion of those projects, and therefore the undertaking of final evaluations, is contingent upon the availability of funding. | Следует отметить, что завершение этих проектов и, следовательно, проведение окончательной оценки зависят от наличия средств. |
| These people do not participate in the armed conflict; they are innocent, and therefore must be totally protected against the effects of the war. | Эти лица не участвуют в вооруженном конфликте; они ни в чем не повинны и, следовательно, должны быть полностью защищены от последствий войны. |