Finland and the Informal Working Group would like to point out that changing the Articles of the ATP is difficult because the Articles are the legal portion of the Agreement and therefore any change would need legal approval and changes to domestic legislation by Contracting Parties. |
Финляндия и неофициальная рабочая группа хотели бы отметить, что внесение изменений в эти статьи СПС представляется затруднительным в силу того, что все статьи Соглашения несут правовую нагрузку и, следовательно, любое изменение потребовало бы правовой санкции от Договаривающихся сторон и корректировки их внутреннего законодательства. |
The State party also failed to offer him effective protection and remedies, and therefore failed to pursue without delay a policy of eliminating racial discrimination, in breach of articles 6 and 2(1)(a) of the Convention. |
Государство-участник также не предоставило ему эффективной защиты и средств защиты, а, следовательно, не выполнило обязательство безотлагательно проводить политику ликвидации расовой дискриминации в нарушение статей 6 и 2 (1) а) Конвенции. |
On the one hand, UNDP is only one development partner among many at the country level, and its specific contributions to overall development progress is therefore difficult to measure. |
С одной стороны, ПРООН является лишь одним из многих партнеров в области развития на страновом уровне, и, следовательно, конкретный вклад ПРООН в общий прогресс в области развития сложно измерить. |
The Committee has found that the State party acted prematurely, and therefore wrongfully, in transmitting the authors' names to the Sanctions Committee before the conclusion of the criminal investigation into the authors' activities initiated by the State party's Public Prosecutor. |
Комитет счел, что государство-участник совершило преждевременное и, следовательно, неоправданное действие, сообщив фамилии авторов Комитету по санкциям до завершения уголовного расследования, возбужденного прокуратурой в отношении деятельности авторов. |
The Integrated Pension Administration System project should be considered as a capital project, benefiting the Pension Fund as a whole; therefore, funding should be allocated from the assets of the Fund. |
Проект Интегрированной системы административного управления деятельностью по выплате пенсий следует рассматривать как инвестиционный проект, который принесет пользу Пенсионному фонду в целом; следовательно, средства на него должны быть выделены из активов Фонда. |
Serbia was a Member of the United Nations and therefore a party to the Statute of the Court as from 1 November 2000, when it was admitted to the United Nations. |
Сербия является членом Организации Объединенных Наций и, следовательно, участником Статута Суда с 1 ноября 2000 года, когда она была принята в Организацию Объединенных Наций. |
In each and every statement by Malta, we have continued to observe that the five key issues are inextricably linked and that consideration of any one of these issues must, therefore, ensure a coherent and cohesive progression on the others. |
Буквально в каждом заявлении, с которыми выступала Мальта, мы постоянно отмечали, что пять ключевых вопросов неразрывно связаны, и что, следовательно, рассмотрение любого из них должно обеспечить последовательный и согласованный прогресс в обсуждении других вопросов. |
Yet, conformance of a vehicle or vehicle component with such a requirement would not contradict national laws of any CP and therefore would not affect trade. |
Тем не менее соответствие транспортного средства либо компонента транспортного средства такому требованию не будет противоречить национальным законам ни одной из ДС и, следовательно, не будет влиять на ситуацию в данной профессиональной сфере. |
We recognize and support the need for flexibility in addressing the Plan's goals, not only from country to country but also within countries, understanding that each nation faces different opportunities and challenges and must, therefore, set different priorities. |
Мы признаем и поддерживаем необходимость гибкого подхода к целям Плана не только в различных странах, но также и в пределах отдельных стран, понимаем, что страны располагают неодинаковыми возможностями и сталкиваются с разными проблемами и, следовательно, должны устанавливать различные приоритеты. |
The Strategic Plan identifies and describes the activities considered achievable by the Parties, in partnership with stakeholders, by 2010 and, therefore, provides the framework for the programme of the Basel Convention until 2010. |
В Стратегическом плане выявлены и охарактеризованы мероприятия, считающиеся выполнимыми Сторонами в партнерском сотрудничестве с заинтересованными субъектами к 2010 году, и, следовательно, заложена основа для программы Базельской конвенции до 2010 года. |
The very existence of a debate about an act of genocide is itself a threat to peace and international security, and should therefore spur the Security Council to undertake investigations to establish the facts. |
Проведение дискуссии об акте геноцида само по себе представляет угрозу миру или международной безопасности, и, следовательно, должно побудить Совет Безопасности к проведению исследования и установлению фактов. |
While the Ivorian Customs staff are considered to be fully trained and qualified, the Forces nouvelles designates have little or no customs knowledge, are insufficiently trained and are therefore unqualified to work as customs officers. |
В то время как ивуарийские таможенники считаются полностью подготовленными и квалифицированными, назначенцы из числа «Новых сил» практически ничего не знают о работе таможни, не имеют достаточной подготовки, а следовательно, непригодны для работы в качестве таможенников. |
Experience of local politics is important when candidates are recruited for membership of the Storting, and imbalances at the local political level will therefore also have an impact on the gender balance in the national assembly. |
Наличие опыта участия в политической жизни на местном уровне имеет большое значение при подборе кандидатов для избрания в стортинг, и, следовательно, дисбаланс на местном политическом уровне оказывает также влияние на гендерный баланс в национальном собрании. |
Further efforts must therefore be resolutely pursued to secure an agreement between Member States on the need for a global institutional incentive to achieve gender equality, thereby ensuring that the women of the world have a strong and coherent voice within an effective structure. |
В этой связи необходимо продолжать решительно добиваться, чтобы государства-члены достигли согласия относительно необходимости создания общемировых институциональных стимулов к достижению гендерного равенства и, следовательно, к тому, чтобы женщины во всем мире могли решительно и совместно отстаивать свои права в рамках этой эффективной структуры. |
Emphasized that the socio-economic development of Haiti and, consequently, the country's stability, called for sustained cooperation from the international community; therefore, they again urged donors to increase their support to the country through the relevant bilateral, regional and multilateral mechanisms. |
Подчеркнули, что для обеспечения социально-экономического развития Гаити и, следовательно, стабилизации положения в стране необходимо неизменное содействие со стороны международного сообщества, в связи с чем призвали доноров увеличить свою помощь стране, предоставляемую в рамках созданных с этой целью двусторонних, региональных или многосторонних механизмов. |
Data submitters must continue to adhere to existing data submission protocols, particularly information on standard operating procedures and calibration histories, in order to maintain the overall quality and therefore the reputation of the entire archive. |
При представлении данных должны и далее соблюдаться существующие протоколы представления данных, в частности информации о стандартных действующих процедурах и предысториях тарировки, в целях поддержания общего качества и, следовательно, репутации всего архива. |
United Nations agencies and IGOs have a considerable amount of information at their disposal that relates to the deliberations of the CST and could therefore be used to synergize CST efforts at the regional and the global levels. |
Ь) Учреждения системы Организации Объединенных Наций и МПО располагают значительным объемом информации, которая имеет отношение к проводимым КНТ обсуждениям и, следовательно, могла бы использоваться для придания усилиям КНТ на региональном и глобальном уровнях синергетического характера. |
The delivery of the long-form on sample basis will be able to have a negative impact on the availability (and therefore on the choice) of donors for the small groups in the population. |
Использование развернутой формы на выборочной основе может оказать негативное воздействие на доступность (и следовательно выбор) источников данных по мелким группам совокупного населения. |
(b) The internal investment system of the Investment Management Service did not have built-in reconciliation capability and was therefore not effective enough as a performance monitoring tool; |
Ь) УСВН отметило, что внутренняя инвестиционная система СУИ не обладает встроенной функцией выверки и следовательно является недостаточно эффективной в качестве средства контроля показателей производительности; |
Those root causes must therefore be addressed: counter-terrorism and development of an agenda for peace were interrelated; respect for human rights, international humanitarian rights and the rule of law were a crucial foundation for counter-terrorism activity. |
Следовательно, необходимо приложить усилия для устранения этих первопричин, ибо между борьбой с терроризмом и выработкой программ по обеспечению мира существует взаимосвязь, а уважение прав человека, международных гуманитарных прав и принципов верховенства закона составляют важнейшую основу контртеррористической деятельности. |
As for the issue of "conditional" or "qualified" interpretative declarations, it should be ascertained whether such declarations had a modifying effect and must therefore be treated as reservations. |
З. Что касается «условных», или «квалифицированных» заявлений о толковании, то следует уточнить, приводят ли такие заявления к тем или иным изменениям, и, следовательно, следует ли рассматривать их как оговорки. |
According to this court, therefore, a manifestation of intent to waive "any right or immunity" is enforceable; an explicit waiver does not need to specifically list each possible type of immunity in order to waive them. |
Согласно этому постановлению суда, следовательно, и объявление о намерении отказаться "от любого права или иммунитета" имеет исковую силу; в явно выраженном отказе не требуется точно перечислять все возможные типы иммунитета для отказа от них. |
The Committee against Torture had just revised its own guidelines when the reporting guidelines for the common core document had been approved by the chairpersons of bodies established under international human rights instruments and the inter-committee meeting and it had therefore not undertaken any further revision at that time. |
Комитет против пыток только что завершил пересмотр собственных руководящих принципов, когда руководящие принципы подготовки общего базового документа были одобрены председателями органов, созданных на основании международных договоров по правам человека, и межкомитетским совещанием, и он, следовательно, на тот момент не стал проводить новый пересмотр. |
AI is also concerned that the draft law does not envisage any outreach campaign directed towards "the erased" who currently live abroad and therefore decreases their chances of benefiting from the law as many of them might not be aware of its existence. |
Кроме того, МА обеспокоена тем, что законопроект не предусматривает проведение какой-либо кампании в интересах "вычеркнутых", которые в настоящее время живут за границей, что, следовательно, снижает их шансы воспользоваться законом, поскольку многие из них не знают о его существовании. |
While the administration of justice, and therefore the provision of legal aid, is a provincial constitutional responsibility, the federal, provincial and territorial governments work in close collaboration to ensure a strong and efficient justice system in Canada. |
Хотя отправление правосудия, а следовательно предоставление юридической помощи является конституционной обязанностью провинциальных властей, федеральные, провинциальные и территориальные власти тесно сотрудничают в обеспечении действенного и эффективного функционирования системы правосудия в Канаде. |