There are currently no statistics on how many young people choose higher education opportunities outside of the Faroes, therefore, there are no data on the number of women and men who receive education outside of the Faroes. |
В настоящее время нет статистических данных о том, сколько молодых людей предпочли получать высшее образование за пределами Фарерских островов, и, следовательно, отсутствуют данные о числе женщин и мужчин, получающих образование за пределами Фарерских островов. |
While issues of security and terrorism have taken on particular importance over the last few years, development questions and questions of financing the development goals must continue to play a pivotal role in our discussions and, therefore, in the final results of the summit. |
Хотя в последние несколько лет проблемы безопасности и терроризма приобрели особое значение, тем не менее вопросы развития и вопросы финансирования целей развития по-прежнему должны играть одну из ключевых ролей в наших обсуждениях и, следовательно, в итоговых результатах саммита. |
In 1963, when the membership of the Council was expanded to 15, the total membership of the United Nations was 112; therefore, the Council's membership represented 13 per cent of the membership of the Organization. |
В 1963 году, когда число членов Совета увеличилось до 15, общее число государств - членов Организации Объединенных Наций составляло 112 государств; следовательно, члены Совета составляли 13 процентов от общего числа членов Организации. |
Mr. Rosand explaining his delegation's position, said that, for the reasons given in his delegation's statement of 14 October on the item, his country was unable to join the consensus and therefore would not participate in the adoption of the draft resolution. |
Г-н Росанд, разъясняя позицию своей делегации, говорит, что его делегация не может присоединиться к консенсусу и, следовательно, не будет участвовать в принятии проекта резолюции по причинам, изложенным в заявлении его делегации по этой теме от 14 октября. |
Third, the question of flexibility and national ownership of development strategies was important, particularly because there was no "one size fits all" development strategy applicable to all countries; therefore, development strategies needed to be considered on a case-by-case basis. |
В-третьих, важную значимость имеет вопрос о гибкости и о национальной подконтрольности стратегий развития, прежде всего потому, что не существует «одной шаблонной» стратегии развития, применимой ко всем странам; следовательно, стратегии развития должны рассматриваться на индивидуальной основе. |
While not all older persons are disabled and ageing should not be equated to disability in and of itself, many older persons are also persons with disabilities and therefore covered by the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Хотя не все пожилые люди имеют инвалидность и само по себе старение не должно приравниваться к инвалидности, многие пожилые люди также являются инвалидами и на них, следовательно, распространяется действие положений в части прав инвалидов. |
In particular, views were expressed that disarmament and non-proliferation issues were broad and that interest in the issues differed considerably among States and that, therefore, disarmament education did not have the same conceptions everywhere. |
В частности, прозвучало мнение о том, что вопросы разоружения и нераспространения являются широкими и что интерес к этим вопросам значительно различается среди государств и, следовательно, просвещение в области разоружения везде исходит из разных представлений. |
By fully reporting expenses associated with liabilities as they incur, IPSAS provides more complete information on the liabilities of the Organization and therefore provides for better management of its employee-related costs and better assessment of its financial position. |
Предусматривая всестороннюю отчетность о понесенных расходах, связанных с этой ответственностью, МСУГС позволяют получать более полную информацию об ответственности Организации и, следовательно, обеспечивают снижение расходов, связанных с персоналом, и улучшение оценки финансового положения Организации. |
(c) A complex, unstable and non-transparent regulatory framework is associated with regulatory risks for investors and may support arbitrary and discriminatory administrative procedures and therefore provides no favourable environment for private foreign investments; |
с) сложность, нестабильность и недостаток прозрачности нормативно-правовой базы ведут к возникновению регуляторных рисков для инвесторов и могут привести к проявлениям произвола и дискриминации при осуществлении административных процедур, а следовательно, не способствуют созданию благоприятной среды для частных иностранных инвестиций; |
Efforts to achieve international consensus on how to attribute profits to a permanent establishment, and therefore on determining the extent to which profits are taxable in the State in which a permanent establishment is located, started more than 80 years ago in the League of Nations. |
Усилия по достижению международного консенсуса относительно порядка отнесения прибыли к постоянным представительствам и, следовательно, относительно определения того, какая часть прибыли подлежит налогообложению в тех государствах, где расположены постоянные представительства, начали прилагаться более 80 лет назад в рамках Лиги Наций. |
The criteria for helium concentration is therefore 3 per cent by volume in the passenger, luggage, and cargo compartments if the crash test of a vehicle with a compressed storage system is conducted with compressed helium instead of compressed hydrogen. |
Следовательно, предельный уровень объемной концентрации гелия в пассажирском салоне, багажном и грузовом отделениях составляет З%, если краш-тест транспортного средства с системой хранения компримированного газа проводится с использованием не компримированного водорода, а компримированного гелия. |
Some Parties stated that they were in the preliminary stages of developing their NAMAs and therefore had not yet calculated the level of support needed and hence were not able to indicate what percentage of NAMAs would be implemented using domestic resources and what percentage would require international support. |
Некоторые Стороны заявили, что они находятся на предварительных стадиях разработки своих НАМА, и, следовательно, еще не занимались расчетом уровня необходимой поддержки и не могут указать, какой процент НАМА будет осуществляться за счет внутренних ресурсов и какой процент потребует международной поддержки. |
This provides wider coverage than the other measures, since it targets a whole organization and therefore benefits more people; (k) Self-protection and security courses: DAS offers courses and workshops in self-protection and security. |
В отличие от других действий, эта мера имеет более широкий охват, поскольку она направлена на защиту целой организации и, следовательно, может обезопасить большее число людей. к) Курсы самозащиты - самообороны: Административное управление безопасности организует курсы и кабинеты самозащиты и самообороны. |
The representatives of the political groups examined the curricula vitae of all candidates during the meetings held to draw up the list, and all the candidates' files and curricula vitae were therefore available throughout each meeting. |
Представители политических групп изучали биографии всех кандидатов в ходе совещаний, проводившихся с целью составления списка, и, следовательно, они могли ознакомиться с досье кандидатов и их биографиями в ходе каждого заседания. |
Renewed efforts are therefore necessary to promote delivery on existing commitments by Africa's development partners and stronger leadership by African Governments and consequently more rigorous monitoring of the implementation of those commitments and their impacts on development. |
В этой связи требуется активизация усилий по выполнению существующих обязательств партнерами по развитию Африки и более эффективное руководство со стороны правительств африканских стран и, следовательно, более жесткий контроль за выполнением этих обязательств и их воздействием на процесс развития. |
Some representatives said that the matter fell within the discussions that had already taken place on amendments to the Montreal Protocol and had therefore been disposed of and should not be discussed further, while others said that it was a distinct matter properly on the agenda. |
Некоторые представители отметили, что данный вопрос затрагивался в уже проведенных дискуссиях по поправкам к Монреальскому протоколу, следовательно, этот вопрос решен и нет смысла возвращаться к его обсуждению, но другие представители заявили, что это отдельный вопрос, который обоснованно включен в повестку дня. |
The investigation also revealed that the inspector who had permitted the export mistakenly considered Kazakhstan to be a party to the Beijing Amendment and therefore a party to the Protocol for the purposes of Article 4 of the Protocol... |
В ходе расследования было также выявлено, что должностное лицо, выдавшее разрешение на экспорт, ошибочно сочло Казахстан являющимся Стороной Пекинской поправки и, следовательно, Стороной Протокола для целей статьи 4 Протокола. |
This reflects the Republika Srpska position that the State-level Court of Bosnia and Herzegovina, and therefore also the State-level Prosecutor's Office of Bosnia and Herzegovina, are unconstitutional, and that the Court's present jurisdiction is unconstitutional. |
Это отражает позицию Республики Сербской, заключающуюся в том, что общегосударственный суд Боснии и Герцеговины, а следовательно, и общегосударственная прокуратура Боснии и Герцеговины являются неконституционными и что нынешняя юрисдикция суда является неконституционной. |
The allegations concerning harassment are serious, and the alleged facts, if sufficiently substantiated, would amount to harassment in the sense of article 3, paragraph 8, and would therefore constitute non-compliance with the provisions of the Convention. |
Обвинения в притеснениях являются достаточно серьезными, и если предполагаемые факты подтвердятся, речь будет идти о притеснениях по смыслу пункта 8 статьи 3, а, следовательно, и о нарушении положений Конвенции. |
Once again this year the Committee is meeting at a critical time to examine the progress made in the field of disarmament and international security in order to meet the different challenges facing the non-proliferation and disarmament regimes and, therefore, international peace and security. |
В этом году Комитет заседает тоже в исключительно важный период рассмотрения прогресса, достигнутого в области разоружения и международной безопасности, в целях решения различных проблем, касающихся режимов нераспространения и разоружения и, следовательно, международного мира и безопасности. |
Lastly, the joint military exercises of the Republic of Korea and the United States are conducted within the Republic of Korea's area of operations for the purpose of strengthening our deterrence capabilities against North Korea's military provocations and are therefore purely defensive in nature. |
Наконец, совместные военные учения Республики Корея и Соединенных Штатов проводятся в районе оперативной деятельности Республики Корея в целях укрепления нашего потенциала сдерживания в ответ на военные провокации со стороны Северной Кореи и, следовательно, носят чисто оборонительный характер. |
Article 73 of the Convention referred to the outbreak of hostilities between States but did not exclude from the scope of the Convention any hostilities of an internal character; the Convention must therefore apply to treaty relations between States during internal armed conflicts. |
Статья 73 Конвенции ссылается на начало военных действий между государствами, но не исключает из сферы применения Конвенции какие-либо военные действия внутреннего характера; следовательно, Конвенция должна распространяться на договорные отношения между государствами во время внутренних военных действий. |
23.4 The Committee notes the State party's argument that it had not been established that the author did not commit the crime in question and that his factual innocence had therefore not been proven. |
23.4 Комитет отмечает довод государства-участника о том, что не было установлено, что автор не совершал данного преступления, и что его фактическая невиновность, следовательно, не доказана. |
Typically, loans that may be sought using commodity-based collateral depend on the off-take of the commodity at some future point, at which time the price of the commodity and therefore the value of the collateral, is unknown. |
Как правило, кредиты, которые могут получаться с использованием товарного обеспечения, зависят от купли-продажи товара в какой-то момент времени в будущем, на который цена товара и, следовательно, стоимость товарного обеспечения не известны. |
As regards the applicable law, the arbitral tribunal noted that the CISG was part of "the law of the vendor's country" (Denmark) and that the CISG was therefore applicable to the substance of the dispute. |
В связи с вопросом о применимом праве арбитражный суд отметил, что КМКПТ является частью "права страны продавца" (Дании) и, следовательно, применима к существу спора. |