You forget you are a Pole and, therefore, an enemy of the Reich, and that you always will be even if you are not guilty of a crime. |
Ты забываешь, что ты полька, а следовательно враг Рейха, и навсегда ей останешься, даже если ты невиновна в преступлении. |
And therefore, it is not in your interest to have these votes benefit a Democrat? |
И, следовательно, не заинтересованы в том, чтобы эти голоса дали преимущество демократу? |
He clearly understood the difference between right and wrong at the time of the crimes, and, therefore, he will be held accountable. |
Он четко осознавал разницу между добром и злом, когда совершал свои преступления, и, следовательно, должен быть привлечен к ответственности. |
Alan Davies is human - we can say that - therefore Alan Davies is mortal. |
Алан Дейвис - человек, мы можем это утверждать, следовательно, Алан Дейвис - смертный. |
The idea of expanding the use of Volunteers in peace-keeping operations is, therefore, logical at a time when the Organization is making efforts to reduce its costs. |
Идея расширить использование добровольцев в рамках операций по поддержанию мира является, следовательно, логически обоснованной в период, когда Организация предпринимает усилия по сокращению своих расходов. |
As an island State with numerous overseas interests, the United Kingdom has always followed closely all aspects of the oceans, including therefore the law of the sea. |
Как островное государство со множеством заморских интересов, Соединенное Королевство всегда внимательно следило за всеми аспектами вопросов, связанных с океанами, включая, следовательно, и морское право. |
The Federal Republic of Yugoslavia is confident that the United Nations peace-keeping forces are in a position to have a real picture of the situation in the field and, therefore, fully trusts these reports. |
Союзная Республика Югославия убеждена в том, что силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира обладают возможностью реально оценивать обстановку на местах и, следовательно, полностью доверяет этим сводкам. |
Less emphasis on laissez-faire and more on direct interventionism by governments is therefore needed if sustained growth and poverty reduction are to be achieved in the near future. |
Следовательно, для обеспечения в ближайшем будущем устойчивого роста и сокращения масштабов нищеты необходимо в меньшей степени ориентироваться на рыночное саморегулирование и больше внимания уделять прямому государственному вмешательству в экономику. |
Last, Slovenia felt that the principle of non-applicability of statutory limitations for war crimes was an integral part of the general principles of criminal law and should therefore be included among the general provisions of the draft Code. |
И, наконец, Словения полагает, что принцип отсутствия срока давности в отношении военных преступлений образует неотъемлемую часть общих принципов уголовного права и, следовательно, должен быть включен в общие положения проекта кодекса. |
He believed, however, that certain kinds of environmental damage constituted a threat to the peace and security of mankind and that they should therefore be included in the Code. |
В связи с этим он считает, что существуют различные виды ущерба, причиняемого окружающей среде, который представляет собой угрозу миру и безопасности человечества и, следовательно, его нужно включить в кодекс. |
The host therefore should have attributes in terms of mandate, orientation and capacity specifically relevant to the expected work of the GM, in addition to the CCD itself. |
Следовательно, мандат, ориентация и потенциал принимающей организации должны характеризоваться актуальностью не только для самой КБО, но и с точки зрения предполагаемой деятельности ГМ. |
Guam's decolonization was therefore impeded by United States military interests, as well as by the land tenure policies applied, the administering Power having confiscated one-third of the country's land for its exclusive use by unilaterally imposing its legal system in that respect. |
Следовательно, деколонизации Гуама мешают военные интересы Соединенных Штатов Америки, а также политика, применяемая в области землевладения, поскольку управляющая держава конфисковала одну треть земельных угодий страны для своего исключительного пользования, навязав в одностороннем порядке применение в этом случае своей правовой системы. |
Conciliation is therefore inevitable for the benefit of all and I am sure that this Conference will succeed in preserving the spirit that has carried it forward to the successes which have punctuated its history. |
Следовательно, неизбежным исходом, отвечающим интересам всех, является сближение позиций, и я уверена, что настоящая Конференция сумеет сохранить соответствующий настрой, благодаря которому ей и удалось добиться тех успехов, которыми отмечена ее история. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia strongly considers that such action is totally unfounded, and therefore unacceptable, for the following reasons: |
Правительство Союзной Республики Югославии решительно заявляет, что такие действия абсолютно необоснованы и, следовательно, неприемлемы по следующим причинам: |
The low-income and the least developed countries are therefore increasingly dependent on aid budgets that are under pressure and are unlikely to see any significant expansion in real terms in the near future. |
Следовательно, растет зависимость стран с низким уровнем дохода и наименее развитых стран от объема бюджета, выделяемого на цели оказания помощи, который в настоящее время сокращается и вряд ли существенно увеличится в реальном выражении в ближайшем будущем. |
The Register is at present a widely accepted confidence-building measure aimed at promoting openness, confidence and, therefore, greater stability among nations by providing the international community with official data on the international transfers of seven categories of conventional weapons. |
В настоящее время Регистр является широко признанным инструментом укрепления доверия, направленным на повышение открытости, взаимного доверия и, следовательно, большей стабильности в отношениях между государствами путем предоставления международному сообществу официальной информации о международных передачах по семи категориям обычных вооружений. |
The CHAIRMAN said that he had understood that the representative of Italy had been making revisions, and it was therefore necessary to begin by considering Singapore's proposal. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заявляет, что, по его мнению, Италия предложила внести изменения и что, следовательно, необходимо начать с рассмотрения предложения Сингапура. |
Problems can arise, however, where the country in which enterprises operate does not have competition legislation and enforcement mechanisms and, therefore, is not in a position to take remedial action. |
В то же время могут возникать проблемы в тех случаях, когда страна, в которой действует предприятие, не имеет законодательства о конкуренции и соответствующих правоприменительных механизмов и, следовательно, не может принять необходимые коррективные меры. |
The Code should therefore take the form of a multilateral treaty and should be harmonized with the statute of the future international criminal court |
Следовательно, необходимо облечь кодекс в форму многостороннего договора, должным образом согласованного с уставом будущего международного уголовного суда. |
In the structural adjustment process, Governments in developed countries should therefore take due account of the implications of their policies for developing countries and countries in transition. |
Следовательно, в процессе структурной перестройки правительствам развитых стран следует должным образом учитывать последствия своей политики для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Having already rejected any attempt to limit valid documents to those issued by the Spanish authorities, it considered the reference to appropriate documentation as too vague and therefore liable to restrictive interpretation. |
Уже отвергнув все попытки ограничить круг действительных документов только теми, которые были выданы испанскими властями, правительство Марокко посчитало ссылку на соответствующую документацию слишком расплывчатой и, следовательно, допускающей ограничительное толкование. |
Because of inadequate means of transportation, one judge stated that in many cases the Court was unable to investigate cases properly and therefore had an inadequate factual basis upon which to render judgements. |
По словам одного из судей, из-за нехватки транспортных средств суд во многих случаях был не в состоянии расследовать дела надлежащим образом и, следовательно, не имел адекватной фактической основы для вынесения решений. |
The under-representation of women in the political and economic life of many countries implies that they are less perceived as a threat and therefore less exposed to acts of violence by Governments. |
Недостаточная представленность женщин в политической и экономической жизни многих стран означает, что они в меньшей мере рассматриваются в качестве угрозы и, следовательно, менее подвержены актам насилия со стороны правительства. |
However, it is evident that development and utilization of gender-sensitive perspectives will necessarily improve understanding, and therefore the promotion and protection, of the human rights of men as well as of women. |
Вместе с тем представляется очевидным, что разработка и использование гендерных аспектов, несомненно, позволит более четко определить содержание прав человека как мужчин, так и женщин и, следовательно, улучшить положение дел в области их поощрения и защиты. |
The growing insecurity is making it increasingly difficult for United Nations relief agencies and international NGOs in Bujumbura and the provinces to move about and therefore to work with the Burundi population groups in need, whether displaced, dispersed, refugees or repatriates. |
Растущая небезопасность все более осложняет передвижение гуманитарного персонала Организации Объединенных Наций или международных неправительственных организаций из Бужумбуры в провинцию и, следовательно, их работу среди нуждающихся слоев бурундийского населения, будь то перемещенных или разбросанных по стране лиц, беженцев или репатриантов. |