Some of these figures were submitted only after IIASA conducted its modelling work and could, therefore, not be taken into account in the modelling results presented here. |
Некоторые из этих материалов были представлены уже после того, как МИПСА завершил свою работу по моделированию, и, следовательно, не были учтены в результатах моделирования, представленных в настоящем документе. |
(b) introduction into the Regulation of safety-belts with load limiters reducing belt loads and therefore risk of injury to restraint occupants. |
Ь) включению в Правила положений о ремнях безопасности с ограничителями нагрузки, уменьшающими нагрузку на ремни и, следовательно, опасность нанесения телесных повреждений пользующимся ими пассажирам и водителю транспортного средства. |
Its average annual rate of growth is therefore nearly 3%, or 1% less than that of the Commercial GDP. |
Средний ежегодный темп роста этой добавленной стоимости составил, следовательно, около З%, т.е. на 1 пункт меньше рыночного ВВП. |
The low level of mortality is indebted to the density of modern health services and care and, therefore, based on public efforts and individual responsibility. |
Низкий уровень смертности объясняется развитостью современного медицинского обслуживания и, следовательно, базируется на усилиях всего общества и индивидуальной ответственности. |
An Observer delegation strongly emphasized that UNHCR is not party to these purely bilateral migration accords and that it therefore has no role to play in connection with the said accords. |
Одна делегация со статусом наблюдателя решительно подчеркнула, что УВКБ не является участником этих сугубо двусторонних договоренностей по проблемам миграции и что, следовательно, оно не может играть какую-либо роль в связи с этими договоренностями. |
A predefined minimum of level of income and expenditure per person or household is therefore used as the main index for assessing absolute poverty. |
Заранее определенный минимальный уровень доходов и расходов на человека или семью используется, следовательно, в качестве основного индекса оценки абсолютной бедности. |
The "safety net" should therefore also take acount of these factors. |
Следовательно, при использовании "страховочной сети" необходимо учитывать и эти факторы. |
It must therefore be borne in mind that constitutions did not necessarily reflect the aspirations and views of all population groups constituting a given society. |
Следовательно, необходимо помнить, что конституции не всегда отражают пожелания и мнения всех групп населения, составляющих данное общество. |
In order to make good use of the commercial opportunities offered by electronic communication via open networks, a secure and trustworthy environment is therefore necessary. |
Следовательно, для эффективного использования коммерческих возможностей, обеспечиваемых электронной связью через открытые сети, необходима защищенная и надежная среда. |
The Committee considers therefore that the claim has not been substantiated and that consequently there is no violation of the Covenant in this respect. |
Таким образом, Комитет считает, что заявление автора является необоснованным, а следовательно, в этой части нет никаких нарушений положений Пакта. |
The trouble is that education and therefore also the labour markets are still clearly divided into men's and women's fields. |
Проблема состоит в том, что образование и, следовательно, специальности по-прежнему четко разделяются на мужские и женские. |
The effect of continually introducing new assets into near-Earth space, and therefore the consequences for the debris environment, is also a key research area. |
Одной из важных областей исследований является также изучение последствий постоянного появления новых объектов в околоземном космическом пространстве и, следовательно, их воздействия на среду космического мусора. |
All of which proves that Syria has fully cooperated with the Commission and therefore refutes the accusation that it failed to do so. |
Все эти факты служат доказательством того, что Сирия в полном объеме сотрудничала с Комиссией, и, следовательно, указывают на несостоятельность обвинений в отказе от сотрудничества в адрес Сирии. |
Many participants argued that school was an important environment for combating racism and racial discrimination and that teachers therefore bore a major responsibility in that endeavour. |
Значительное число участников высказали мысль о том, что школа является важным местом борьбы против расизма и расовой дискриминации и что, следовательно, преподаватели несут в этом плане большую ответственность. |
Clearly most small island developing States are constrained by small population size and therefore a small labour force. |
Большинство малых островных развивающихся государств, несомненно, испытывают трудности из-за малочисленности населения и, следовательно, малочисленности трудовых ресурсов. |
At present, at the national level, access to the Internet and therefore also to SIDSNET is limited to governmental institutions and the larger private organizations. |
В настоящее время доступ к системе Интернет, а, следовательно, также и к СИДСНЕТ ограничен на национальном уровне правительственными учреждениями и крупными частными организациями. |
There may be a significant opportunity to interest large institutional investors in long-term sustainable returns and therefore sustainable forest management, not only in the United States but worldwide. |
Имеются широкие возможности для того, чтобы заинтересовать крупных институциональных инвесторов долгосрочной устойчивой прибылью и, следовательно. реализацией целей устойчивого лесопользования не только в Соединенных Штатах, но и в других странах мира. |
When cheese, and therefore milk, prices dropped suddenly there were concerns that the auction price was not representative or that it might have been manipulated. |
Когда цены на сыр и, следовательно, на молоко резко упали, возникли опасения в том, что аукционная цена не является репрезентативной или что она может быть предметом манипулирования. |
However, the numbers in especially the smallest size classes and therefore the total number of units is for the time being not comparable. |
Однако данные, касающиеся, в особенности, категорий наименьших размеров и, следовательно, общего количества хозяйственных единиц, пока еще не являются сопоставимыми. |
The minimum age for marriage is therefore lower than that required for most other official documents, which is 18 years. |
Следовательно, минимальный брачный возраст ниже возраста, которого необходимо достичь для заключения других официальных актов и который составляет 18 лет. |
The remainder of this introduction briefly highlights some of the key forces that are transforming the world around the United Nations and, therefore, its agenda. |
На оставшихся страницах введения кратко описываются некоторые из тех главных сил, которые преобразуют мир, окружающий Организацию Объединенных Наций, и, следовательно, вносят изменения в ее повестку дня. |
Some participants expressed doubts as to the character of the Code which was a non-binding instrument and, therefore, could not be enforced. |
Некоторые участники выразили сомнения в отношении характера кодекса, который не является обязательным документом и, следовательно, не может быть применим. |
Any transfer not approved by the competent authorities in the recipient State could, however, be classified by that State as interference in its internal affairs and therefore illegal. |
Однако любая передача, не санкционированная компетентными властями государства-получателя, может быть расценена этим государством как вмешательство в его внутренние дела и, следовательно, как незаконная. |
The Deputy Registrar (D-1) is responsible for court and judicial service matters, and therefore for the efficiency of the judicial operations. |
Заместитель Секретаря (Д-1) отвечает за вопросы обеспечения судебного обслуживания, а следовательно и за эффективность судебной деятельности. |
Some ACC members mentioned that the report repeats the initiatives already taken by the Consultative Committee on Programme and Operational Questions and therefore does not break new ground. |
Некоторые члены АКК указали, что в докладе лишь повторяются инициативы, уже предпринятые Консультативным комитетом по программным и оперативным вопросам, и следовательно не содержится ничего нового. |