Due to a clerical error, the calculated recommended award was not uploaded into the Commission's database and was, therefore, not included in the recommended amount approved in the thirteenth instalment. |
Из-за канцелярской ошибки рассчитанная сумма компенсации не была внесена в базу данных Комиссии, и, следовательно, не была включена в рекомендованную сумму выплат по тринадцатой партии претензий. |
The view of Chile, based on the Secretary-General's report, is that this has yet to happen and that it is therefore essential to renew the mission's mandate, at least for the rest of the year. |
На основании доклада Генерального секретаря Чили пришла к выводу, что эта цель еще не достигнута, и, следовательно, чрезвычайно важно продлить мандат миссии, по меньшей мере до конца нынешнего года. |
With reference to petroleum, the Government indicated that, as UNITA is no longer an armed movement, its historical reliance on petroleum and therefore the need to maintain this sanction is equally irrelevant. |
Что касается нефти, то, как указало правительство, поскольку УНИТА более не является вооруженным движением, вопрос о его прежней тесной связи с поставками нефти и, следовательно, вопрос о необходимости сохранения этих санкций утратили актуальность. |
The court observed that there was nothing in the MAL that governed the matter of refusal by a party to make disclosures about its identity and, therefore, the restriction in article 5 MAL did not apply in this case. |
Суд отметил, что в ТЗА не содержится никаких положений о порядке разрешения ситуации в случае отказа одной из сторон предоставить информацию о своей личности, и что, следовательно, ограничения в соответствии со статьей 5 ТЗА к данному делу неприменимы. |
In contrast, persons living or expected to live outside the enumeration place for one year or more should not be considered as temporarily absent persons and should therefore be excluded from the total population. |
В свою очередь, лица, проживающие или считающиеся проживающими вне места регистрации на протяжении одного года или более, не должны рассматриваться в качестве временно отсутствующих лиц и, следовательно, должны исключаться из общей численности населения. |
In the meantime, the High Commissioner wished to be informed of the views of the Committee members, and therefore invited the Committee to set aside some time to consider the matter during the current session. |
Пока же Верховный комиссар хотела бы узнать точку зрения членов Комитета и, следовательно, предлагает Комитету уделить данному вопросу немного времени на его третьей сессии. |
It is therefore necessary to adopt urgent strategies and policies within the context of the United Nations and without the use of double standards in order to examine the causes of conflicts and instability and resolve them once and for all. |
Следовательно, необходимо в срочном порядке, отказавшись от двойных стандартов, разработать в рамках Организации Объединенных Наций стратегию и политику, которые были бы направлены на изучение причин конфликтов и нестабильности и окончательное их устранение. |
While this issue goes beyond the Secretariat's purview and is therefore outside the scope of the present report, the importance attached to it by Member States is clear. |
Хотя этот вопрос выходит за рамки компетенции Секретариата и, следовательно, поэтому за рамки настоящего доклада, ясно, что государства-члены придают ему важное значение. |
It may therefore be subject to certain restrictions, but these shall only be such as are provided by law and are necessary: |
Оно может быть, следовательно, сопряжено с некоторыми ограничениями, которые, однако, должны быть установлены законом и являться необходимыми: |
With regard to process duration, all delegations agreed on the need to establish a victim-oriented mechanism and therefore on the necessity for a more efficient and hence shorter procedure. |
Касаясь продолжительности процесса, все делегации согласились с необходимостью создания ориентированного на интересы жертв механизма и, соответственно, с необходимостью разработки более эффективной и, следовательно, более оперативной процедуры. |
The Committee is concerned that the State party does not possess reliable data about the number of children and adolescents infected or affected by HIV/AIDS and therefore cannot provide support for these children and their families. |
Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не располагает достоверными данными о численности детей и подростков, инфицированных или затронутых ВИЧ/СПИДом, и, следовательно, не может оказать помощь этим детям и их семьям. |
In contrast, the collective expulsion of a group of aliens as such (even a small group) is contrary to the very notion of the human rights of individuals and is therefore prohibited. |
В отличие от этого коллективная высылка группы иностранцев как таковой (даже небольшой группы) противоречит самому понятию прав человека индивидов и, следовательно, запрещена. |
The collective expulsion or the mass expulsion of aliens may also violate the principle of non-discrimination and therefore constitute an additional violation of international law or an aggravated form of the prohibition of collective expulsion or mass expulsion. |
Коллективная высылка или массовая высылка иностранцев может также нарушать принцип недискриминации и, следовательно, представлять собой дополнительное нарушение международного права или грубое нарушение запрещения коллективной высылки или массовой высылки. |
It is clear that the separation of Mr and Mrs Carpenter would be detrimental to their family life and, therefore, to the conditions under which Mr Carpenter exercises a fundamental freedom. |
Ясно, что разлучение г-на и г-жи Карпентер нанесет ущерб их семейной жизни и, следовательно, условиям, согласно которым г-н Карпентер осуществляет основную свободу. |
In such cases, although the alien has crossed the frontier of the State legally and has therefore been lawfully admitted, he or she subsequently fails to comply with the conditions of stay stipulated by the laws of the receiving State. |
В этом случае иностранец, хотя он законным образом пересек границу государства и, следовательно, был им принят в соответствии с законом, впоследствии не выполняет условия пребывания, как они предусмотрены в законодательстве принимающего государства. |
The State that has withdrawn its objection is considered as having accepted the reservation, and therefore, in accordance with the provisions of article 21, paragraph 1, it may invoke the effect of the reservation on a reciprocal basis. |
Снявшее возражение государство считается принявшим оговорку и, следовательно, в соответствии с положениями пункта 1 статьи 21, может ссылаться на действие оговорки, основываясь на принципе взаимности. |
The State party emphasizes that the author does not own a fishing vessel and that he therefore does not meet the requirements of article 5 of the Act for acquiring a general fishing permit. |
Государство-участник подчеркивает, что автор не владеет рыболовным судном и, следовательно, не удовлетворяет требованиям статьи 5 Закона для получения общего разрешения на добычу рыбы. |
3.4 The author accordingly requests the Committee to declare that he has not received a fair hearing and therefore that he has been deprived of his rights to the payment of pension and other benefits by his former employer. |
3.4 Соответственно, автор просит Комитет признать, что ему было отказано в праве на справедливое судебное разбирательство и, следовательно, его бывший работодатель нарушил его права на пенсионные и иные выплаты. |
The primary challenge facing Denmark with regard to Goal 8 within the field of development assistance is therefore to ensure that both Danish development assistance and the combined international efforts contribute as effectively and competently as possible to reducing world poverty. |
Основная задача Дании по оказанию помощи в области развития в контексте цели 8 заключается, следовательно, в обеспечении того, чтобы как ее помощь в целях развития, так и совместная международная деятельность как можно более эффективно и конструктивно способствовали сокращению масштабов нищеты во всем мире. |
It notes that trafficking is an international crime and therefore not only concerns women trafficked out of Slovakia, but also those being trafficked into Slovakia from neighbouring countries (arts. 3, 8). |
Он констатирует, что торговля людьми является международным преступлением и, следовательно, касается не только женщин, вывозимых контрабандным путем за пределы Словакии, но и женщин, ввозимых контрабандным путем в Словакию из соседних стран (статьи З и 8). |
In particular, the Committee is asked to note that the new allegation is not related to new evidence or events and therefore there is no reason why the authors could not have raised it in their original communication. |
Комитету предлагается, в частности, констатировать, что в новом утверждении речь не идет о каких-либо новых материалах или событиях, и, следовательно, не было никаких причин, помешавших авторам сделать его в их первоначальном сообщении. |
In addition, the author states that in many other democratic countries, provision is made for non-resident citizens to vote in their countries' elections and such non-citizens are therefore subject to the State's electoral laws. |
Кроме того, автор заявляет, что во многих других демократических странах для граждан из числа нерезидентов предусматривается возможность голосовать на выборах в их странах и, следовательно, на таких неграждан распространяются избирательные законы государства. |
Regrettably, I have to report to you that these three permanent members of the Security Council informed me that they have not changed their position on non-participation and, therefore, they are unable to participate in the work of the Ad Hoc Committee. |
К сожалению, вынужден сообщить вам, что эти постоянные члены Совета Безопасности информировали меня о том, что их позиция отказа от участия не изменилась и что, следовательно, они не могут участвовать в работе Специального комитета. |
The interpretation is also supported by the rule by which persons who do not have any connection to Denmark and therefore leave the country on a regular basis, are considered to have normal residence in the country to which the person has his personal connection. |
Данное толкование также подтверждается правилом, в соответствии с которым лица, не имеющие никаких связей с Данией и, следовательно, регулярно уезжающие из страны, считаются имеющими обычное место пребывания в той стране, где они имеют личные связи. |
What the United Nations needs to do, therefore, is to reform the Security Council into a more accountable, more transparent, more willing and able body that is pro-active and quicker in its reaction to all situations affecting international peace and security. |
Следовательно, Организации Объединенных Наций необходимо провести реформу Совета Безопасности и превратить его в более подотчетный, транспарентный, целенаправленный и дееспособный орган, который занимал бы более активную позицию и оперативно реагировал на все ситуации, оказывающие воздействие на международный мир и безопасность. |