| He was therefore aware of the composition and could have submitted a challenge for bias as soon as any relevant facts or circumstances came to his attention. | Следовательно, состав ему был известен, и он мог бы ходатайствовать об отводе по причине предвзятости, как только ему стали известны любые относящиеся к делу факты или обстоятельства. |
| The author therefore failed to establish a real risk that he would be subject to torture or cruel, inhuman or degrading treatment if returned to China. | Следовательно, автору не удалось доказать реальную угрозу пыток или жестокого обращения в случае его возвращения в Китай. |
| Collaboration with policymakers will therefore be a key factor in understanding their perspectives and needs so as to ensure the utility of the integrated assessments. | Сотрудничество с директивными органами будет, следовательно, иметь ключевое значение для понимания их позиции и потребностей, что будет гарантировать полезность комплексных оценок. |
| The additional requirements arising from the draft resolution would therefore represent a charge against the contingency fund (ibid., paras. 42 and 46). | Следовательно, дополнительные потребности, вытекающие из указанного проекта резолюции, будут покрываться за счет средств резервного фонда (там же, пункты 42 и 46). |
| The date of 16 November 2014 therefore marks the twentieth anniversary of the establishment of the Authority. | Следовательно, 16 ноября 2014 года будет отмечаться двадцатая годовщина создания Органа. |
| The protection of people from harm is a fundamental component of the principle of humanity and therefore a core objective of all humanitarian action. | Защита людей от вреда является одним из основополагающих компонентов принципа гуманности и, следовательно, одной из основных целей всей гуманитарной деятельности. |
| Medicines should therefore be priced in a fair and equitable manner and be affordable so as to not disproportionately burden poorer households. | Следовательно, цены на лекарственные препараты должны быть справедливыми и доступными, чтобы не создавать непропорциональной нагрузки на бюджеты малоимущих домохозяйств. |
| National women's machineries set up within the executive bodies of States have been consistently under-resourced and are therefore disadvantaged in carrying out their functions. | Национальные женские механизмы, созданные в исполнительных органах государств, неизменно недофинансируются и, следовательно, находятся в неблагоприятном положении при осуществлении своих функций. |
| Nevertheless, as noted by one Member State, guidelines for reporting have been very loose and therefore reporting has been uneven. | Тем не менее, как было отмечено одним из государств-членов, руководящие принципы относительно представления докладов сформулированы очень расплывчато, и, следовательно, содержащаяся в них информация является весьма разнородной. |
| The United Nations Voluntary Trust Fund for Financial and Technical Assistance should therefore have adequate resources so that it could help States implement recommendations emanating from the review. | Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для оказания финансовой и технической помощи должен, следовательно, иметь надлежащие ресурсы, с тем чтобы иметь возможность помогать государствам в выполнении рекомендаций, даваемых по результатам обзора. |
| Such instances of so-called "soft law" should therefore not be considered as establishing any legal obligations in respect of a particular practice, or serve as evidence of such. | Следовательно, такие примеры так называемого мягкого права не могут рассматриваться как устанавливающие какие-либо юридические обязательства по отношению к определенной практике или служить доказательством ее существования. |
| As Brazil had not ratified that Convention, it did not recognize the jurisdiction of ICSID and was therefore opposed to its designation as the repository. | Поскольку Бразилия не ратифицировала эту Конвенцию, она не признает юрисдикцию МЦУИС и, следовательно, выступает против его назначения в качестве хранилища. |
| Coordination between the social welfare, education and justice sectors was therefore crucial in order to ensure that child protection systems functioned effectively and were sensitive to children's perceptions. | Следовательно, для того чтобы системы защиты детей работали эффективно и учитывали особенности детского восприятия, необходима координация между секторами социального обеспечения, образования и правосудия. |
| Currently, about 133 trade unions and 14 trade union federations have been registered with the relevant authorities and are therefore lawfully established. | В настоящее время насчитывается 133 профсоюза низового уровня и 14 профсоюзных объединений трудящихся, зарегистрированных в компетентных органах и, следовательно, созданных должным образом. |
| Partnerships facilitate multidimensional engagement, including on the part of nutrition and health actors, in support of the broader educational goals, and therefore contribute to achieving greater results. | Партнерские отношения облегчают поддержание многопланового взаимодействия, в том числе со стороны участвующих сторон, представляющих продовольственный сектор и сферу здравоохранения, в интересах реализации более широких целей образования и, следовательно, способствуют достижению более высоких результатов. |
| The moderate increase in remittances from the United States economy seen in 2011 is therefore expected to continue. | Следовательно, умеренный рост объема денежных переводов из Соединенных Штатов, который отмечался в 2011 году, должен сохраниться. |
| Those Regulations included recommendations on ways of improving judicial proceedings in order to make them more flexible, less expensive and therefore more accessible to vulnerable people. | Данные правила включают в себя рекомендации по улучшению судопроизводства, чтобы сделать его более гибким и менее затратным, а следовательно, более доступным для уязвимых групп населения. |
| Each constituent act or event must have a distinct start and end, and be identifiable (and therefore describable) by particular attributes. | Каждое из таких составляющих деяний или актов поведения должно иметь отдельное начало и окончание и поддаваться идентификации (и, следовательно, описанию) по индивидуальным признакам. |
| France had not replied to question 61, and was therefore in non-compliance with its reporting obligation under the Gothenburg Protocol. | Франция не ответила на вопрос 61 и, следовательно, не обеспечила соблюдения своего обязательства по представлению отчетности согласно Гётеборгскому протоколу. |
| In Mexico, an environmental impact assessment is considered part of the planning tasks and therefore a precondition when submitting an activity or project for approval. | В Мексике экологическая экспертиза считается частью функций планирования и, следовательно, предварительным условием подачи заявки на разрешение какой-либо деятельности или проекта. |
| The handling and safe storage of ammunition is ultimately an issue for States and therefore, national ownership is a key principle of any assistance programmes. | Обеспечение безопасности при обращении с боеприпасами и их хранении в конечном итоге является обязанностью государств, и, следовательно, национальная ответственность является ключевым принципом любых программ оказания помощи. |
| Such interference therefore is a violation of the State party's obligations under article 16, paragraph 1 (e), of the Convention. | Следовательно, такое вмешательство является нарушением обязательств государства-участника по пункту 1 е) статьи 16 Конвенции. |
| It should therefore uphold those rights fairly, equitably and without distinction and should engage in constructive dialogue on specific human rights situations with the countries concerned. | Следовательно, Совет должен защищать эти права беспристрастно, справедливо и без каких-либо различий и вступать в конструктивный диалог по конкретным ситуациям с правами человека с соответствующими странами. |
| The Programme should therefore be provided with adequate resources from the Organization's regular budget, in accordance with paragraph 7 of General Assembly resolution 67/91. | Следовательно, Программа должна быть обеспечена необходимыми ресурсами за счет средств из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций в соответствии с пунктом 7 резолюции 67/91 Генеральной Ассамблеи. |
| Those who can and want to work must therefore be better supported, protected, and equipped to do so. | Следовательно, те, кто может и хочет работать, должны получать более широкую поддержку, защиту и средства для достижения этой цели. |