Such drives produce feeble thrust, and are therefore unsuitable for quick maneuvers or for launching from the surface of a planet. |
Такие двигателя иски производят сравнительно невысокую тягу, и, следовательно, непригодны для быстрого маневрирования или для запуска с поверхности планеты. |
To answer calls or receive messages the App therefore does not have to be open or be running in the background. |
Следовательно, чтобы отвечать на вызовы или получать сообщения, приложение не должно быть открыто или запущено в фоновом режиме. |
The resolution was adopted in parts, and therefore no vote was taken on the text as a whole. |
Резолюция была принята по частям, и, следовательно, не было проведено голосование по тексту в целом. |
They should therefore take into account the goods exempted under 1.1.3.1 (c) when calculating the quantities under 1.1.3.6. |
Следовательно, оно должно принимать во внимание грузы, освобожденные от действия правил в соответствии с пунктом 1.1.3.1 с), при расчете количеств в соответствии с подразделом 1.1.3.6. |
As a rule, these are genetically modified organisms of risk group 1, which do not release any contagious micro-organisms and are not therefore infectious. |
Как правило, их относят к генетически измененным организмам первой группы риска, которые не распространяют каких-либо заразных микроорганизмов и, следовательно, не являются заразными. |
The issues faced demonstrate weaknesses in the acceptance procedures (and therefore accountability) on the part of all stakeholders involved in signing off on technical, process and business readiness. |
Возникшие проблемы демонстрируют недостатки процедур утверждения (и, следовательно, подотчетности) у всех заинтересованных сторон, участвующих в подтверждении технической, административной и оперативной готовности. |
(b) Food loss and waste occur during both the production and consumption phases and must therefore be addressed in both. |
Ь) потери продовольствия и пищевые отходы имеют место как на этапе производства, так и на этапе потреблении, и, следовательно, решением этой проблемы следует заниматься на обоих этапах. |
You are out past curfew, and therefore, in violation of local ordinance. |
Вы нарушаете комендантский час, и следовательно, нарушили местные постановления |
In other words, global markets suffer from weak governance, and therefore from weak popular legitimacy. |
Другими словами, мировые рынки страдают от слабого управления, а, следовательно, и от низкой легитимности в глазах людей. |
Doing business: Syrian refugees are accustomed to working in a market economy, so programs that allow them to trade, and therefore support themselves, should be encouraged. |
Ведение бизнеса: сирийские беженцы привыкли работать в условиях рыночной экономики, поэтому следует поощрять программы, которые позволяют им торговать и, следовательно, содержать себя. |
The euro's depreciation will also raise import prices and therefore the overall rate of inflation, moving the eurozone further away from deflation. |
Понижение курса евро также будет повышать цены на импорт и, следовательно, общий уровень инфляции, отстраняя еврозону дальше от дефляции. |
Tax credits or accelerated depreciation lower firms' cost of investing and therefore raise the after-tax return on investment. |
Налоговые льготы или ускоренная амортизация уменьшает цену инвестиций для фирм и, следовательно, повысит отдачу от инвестиций после уплаты налогов. |
Today's most urgent task therefore must be to prevent this from happening, and then to check further advances in the North's nuclear weapons and delivery capabilities. |
Следовательно, сегодняшней наиболее актуальной задачей должно быть предотвращение этого события, а затем необходима проверка дальнейших достижений Севера в области ядерных вооружений и возможности их доставки. |
The issue, therefore, is not what Tony Blair, in his inaugural speech to the European Parliament, called a crisis of leadership. |
Вопрос, следовательно, заключается не в том, что Тони Блэр в своем инаугурационном обращении к Европейскому парламенту назвал кризом руководства. |
Additionally, it resists erosion better than sandstone and therefore forms prominent structures in the countryside. |
Также он более устойчив к эрозии, чем песчаник, следовательно, его можно увидеть и в сельской местности. |
The process of accretion, therefore, is not complete, and may still pose a threat to life on Earth. |
Это говорит о том, что процесс аккреции в Солнечной системе ещё не закончен, и, следовательно, представляет опасность для жизни на Земле. |
In the proceeding, the footballer agreed to a probation, and therefore was never sentenced guilty for the crime. |
Во время слушаний футболист согласился на условное освобождение и, следовательно, не был осужден в совершении преступления. |
The split comparability graphs, and therefore also the split interval graphs, can be characterized in terms of a set of three forbidden induced subgraphs. |
Расщепляемые графы сравнимости, а следовательно и расщепляемые интервальные графы, можно описать в терминах трёх запрещённых подграфов. |
Quite apart from the political difficulty of achieving this would be the very serious adverse effect on aggregate domestic demand, and therefore on production and employment. |
В дополнение к политической сложности достижения данной цели, это окажет крайне неблагоприятное воздействие на совокупный внутренний спрос и, следовательно, на уровень производства и безработицы. |
In other words, global markets suffer from weak governance, and therefore from weak popular legitimacy. |
Другими словами, мировые рынки страдают от слабого управления, а, следовательно, и от низкой легитимности в глазах людей. |
Mental state is a target, time Zaiqu fantasy Luanxiang, though it is also therefore more house, and more dependent on networking as well. |
Психическое состояние представляет собой цель, время Zaiqu фантазия Luanxiang, хотя это тоже, следовательно, более домов, и больше зависит от сетей, как хорошо. |
They cannot travel unaided for long distances in the aqueous medium surrounding the cells from which they are released and therefore act locally on nearby target cells. |
Они не могут передвигаться без посторонней помощи на большие расстояния в водной среде, окружающей клетки, из которых они освобождены, и, следовательно, действовать локально на близлежащих клетки-мишени. |
Europe should therefore become a magnet for creative people from all over the world and should, based on its rich cultural heritage, raise its own. |
Следовательно, Европа должна стать магнитом для творческих людей со всего мира, а также взращивать собственные таланты на основе своего богатого культурного наследия. |
The Third Conference must therefore come up with concrete and tangible outcomes aimed at accelerating growth, eradicating poverty and promoting sustainable development in least developed countries. |
Следовательно, итогом третьей Конференции должны быть конкретные и весомые результаты, ориентированные на ускорение роста, искоренение нищеты и содействие устойчивому развитию в наименее развитых странах. |
They should therefore be regarded on the same basis as other publications and should contain comprehensive, objective and balanced information on all issues before the Organization. |
Следовательно, к ним нужно относиться так же, как и к другим публикациям, и они должны содержать обширную, объективную и взвешенную информацию по всем вопросам, которыми занимается Организация. |