| The Secretary-General attached high importance to the after-service health insurance programme and, therefore, to the viability of its financial base. | Генеральный секретарь придает огромное значение программе медицинского страхования после выхода в отставку и следовательно прочности ее финансовой основы. |
| A residence permit may now therefore be granted without the need for a medical examination. | Следовательно, в таком случае вид на жительство может быть предоставлен без необходимости проведения медицинского осмотра. |
| The Committee therefore considers that this claim has not been sufficiently substantiated. | Следовательно, Комитет считает, что эта претензия заявителя является недостаточно обоснованной. |
| His remarks are misplaced and, therefore, unfounded. | Замечания этого оратора неуместны и, следовательно, необоснованны. |
| There is, therefore, no need to bring this issue to the General Assembly for discussion. | Следовательно, нет необходимости выносить данный вопрос на обсуждение Генеральной Ассамблеи. |
| Requirements in subsequent years will be for maintenance purposes and therefore will be significantly lower. | Потребности в последующие годы будут связаны с необходимостью обслуживания и ремонта и, следовательно, будут значительно ниже. |
| Due to political or economic decisions, some cities started to lose attractiveness and therefore population. | Под влиянием политических или экономических решений некоторые города начали терять свою привлекательность и, следовательно, население. |
| The configuration of peacekeeping missions must therefore adapt to changing needs. | Следовательно, структуру миссий по поддержанию мира необходимо адаптировать с учетом меняющихся потребностей. |
| Resources therefore depended heavily on the goodwill of countries and, consequently, were very limited. | Таким образом, ресурсы во многом зависят от доброй воли стран и, следовательно, весьма ограничены. |
| The registration proves the right, and therefore can only be made once the right comes into existence. | В результате регистрации право получает подтверждение, следовательно, она может быть произведена лишь после появления такого права. |
| It is usually presented to describe a situation or condition and, therefore has added value over data. | Она обычно представляется для описания ситуации или состояния и, следовательно, имеет более высокую полезность по сравнению с данными. |
| They must therefore obtain them from the manufacturer. | Следовательно, он должен получить их от изготовителя. |
| Certain medical preparations contain nitroglycerin solution in alcohol and must therefore be covered by special provision 601. | Некоторые медицинские препараты содержат спиртовой раствор нитроглицерина и, следовательно, должны подпадать под действие специального положения 601. |
| PROs therefore need a stable source of public base-line funding. | Следовательно, ГИО нуждаются в стабильном источнике базового государственного финансирования. |
| It is assumed that all individuals retire at age 75 and have no labour income and therefore zero human capital. | Делается допущение, что все люди выходят на пенсию в возрасте 75 лет, не имеют трудовых доходов и, следовательно, представляют собой нулевой человеческий капитал. |
| Pregnant women are also considered highly vulnerable and are therefore also taken care of. | Беременные женщины также относятся к уязвимой категории лиц и, следовательно, являются объектами особого внимания. |
| The principle enunciated by article 57 is therefore that of non-recognition without exception. | Принцип, устанавливаемый статьей 57, является, следовательно, принципом непризнания за одним исключением. |
| It is therefore important for Governments to establish strong communication channels with lead firms and other key actors in GVCs. | Следовательно, правительствам важно установить действенные каналы связи с ведущими фирмами и другими ключевыми субъектами ГПСЦ. |
| These case studies look at structurally different sectors and therefore their findings cannot be generalized nor compared across industries. | В данных тематических исследованиях изучались различные в структурном отношении сектора, и, следовательно, сделанные в них выводы не могут быть обобщены или сопоставлены между отраслями. |
| It therefore could not be assumed that a drawing of Mohammad in general would be contrary to religious doctrines and acts of worship, as practiced today. | Следовательно, нельзя считать, что изображение Мухаммеда в целом противоречит современным религиозным доктринам и отправлению обрядов. |
| The effectiveness of that system was therefore limited. | Следовательно, эффективность этой системы ограничена. |
| It would therefore complicate things to introduce this measure. | Следовательно, введение этой меры лишь усложнит ситуацию. |
| Security sector reform is, therefore, a highly political process that must be placed in its specific national and regional context. | Следовательно, реформа сектора безопасности является в высшей степени политическим процессом, который должен рассматриваться в конкретном национальном и региональном контексте. |
| It also ensures maximum parity for staff and is therefore an incentive in terms of morals in addition to a financial incentive. | Он также обеспечивает максимальный паритет для персонала и, следовательно, служит не только финансовым, но и моральным стимулом. |
| What mattered, therefore, was the frontier "which existed at the moment of independence". | Значение, следовательно, имеет граница, «которая существовала в момент приобретения независимости». |