| An adequate flow of information towards non-members will allow them to understand better how the Security Council deals with political situations, and should therefore be continuously facilitated. | Адекватный поток информации государствам, не являющимся членами, позволит им расширить свое понимание того, каким образом Совет Безопасности решает политические ситуации, и следовательно должен постоянно расширяться. |
| The recognition of nationality in the Kingdom, and therefore in Aruba, is laid down in the Netherlands Nationality Act. | Признание гражданства в Королевстве, а следовательно и на Арубе, устанавливается в Законе Нидерландов о нидерландском гражданстве. |
| The Women's Charter likewise lacked the means to be properly implemented; its effectiveness was therefore crippled from the outset. | Аналогичным образом Хартией женщин не предусматривается никаких средств для надлежащего осуществления ее положений, следовательно, эффективность этого документа изначально была ограниченной. |
| However, we must not forget that the gap between development needs and financial resources is a global problem which, therefore, inevitably requires global solutions. | Однако мы не должны забывать, что разрыв между потребностями в развитии и финансовыми ресурсами - это глобальная проблема, которая, следовательно, неизбежно требует глобальных решений. |
| To reach this goal, it will therefore be important ; | Для достижения этой цели, следовательно, важно, ; |
| In either case, poverty alleviation was linked to economic and social progress and therefore remained at the centre of efforts aimed at achieving socio-economic progress. | В любом случае борьба с нищетой связана с экономическим и социальным прогрессом и, следовательно, по-прежнему является центральным направлением усилий, нацеленных на достижение социально-экономического прогресса. |
| Moreover, while the supply of savings may be declining and, therefore, the cost of credit rising, there are indications of excess demand for credit. | Кроме того, в условиях уменьшения объема сбережений и, следовательно, роста стоимости кредита налицо признаки чрезмерно высокого спроса на кредитные ресурсы. |
| Other structural variables play a large role in determining the adjustment capacities of firms or sectors to external environmental regulations, and therefore affect competitiveness. | В определении приспособляемости фирм или секторов к экологическим требованиям зарубежных рынков и, следовательно, уровней их конкурентоспособности значительную роль играют и другие структурные параметры. |
| We must therefore join forces if we are to have any chance to successfully reconcile our justifiable desire for growth and development with the finite resources available to us. | Следовательно, мы должны объединить силы, если хотим, чтобы у нас была возможность успешно осуществить свое вполне оправданное стремление к росту и развитию в рамках ограниченного объема имеющихся у нас ресурсов. |
| Furthermore, the word "certain" is as of yet not precisely defined and, therefore, leaves a rather wide margin of interpretation. | Кроме прочего, слово "некоторые" еще не получило точного определения и, следовательно, допускает довольно широкий диапазон толкования. |
| The Committee notes that this issue has also arisen in other host cities to the United Nations, and therefore requires a system-wide approach. | Комитет отмечает, что эта проблема также возникла в других городах пребывания Организации Объединенных Наций и, следовательно, требует общего для всей системы подхода. |
| Incremental costs are thus relevant to financing policies, to cost-effective implementation of the Convention, and therefore to the determination of funding needs for the financial mechanism. | Таким образом, дополнительные издержки необходимы для финансирования политики, обеспечения осуществления Конвенции, эффективного с точки зрения затрат, и, следовательно, для определения потребностей в финансировании в рамках финансового механизма. |
| These issues are internal affairs and therefore, it should be solved by north and south Korea in an independent way without relying on outside forces. | Эти вопросы являются внутренними делами, и, следовательно, они должны решаться Северной и Южной Кореей независимо, без поддержки внешних сил. |
| Thailand agreed that a methodical approach to mission planning was necessary, and therefore welcomed the Secretary-General's work on a survey mission handbook and a standardized framework for cost estimates. | Таиланд согласен с тем, что необходимо применять методологический подход к планированию миссий, а следовательно, приветствует деятельность Генерального секретаря, связанную с подготовкой руководства по проведению миссий по обзору и определением стандартизованных рамок для стандартной системы сметных расходов. |
| In 1986, Presidents Reagan and Gorbachev jointly declared that a nuclear war cannot be won and, therefore, must never be fought. | В 1986 году президенты Рейган и Горбачев выступили с совместной декларацией о том, что в ядерной войне не может быть победителей и, следовательно, она никогда не должна вестись. |
| Selectivity, on the other hand, leads to inconsistency that compromises credibility and therefore endangers the whole structure of human rights. | В то же время избирательный подход является источником противоречий и подрывает доверие ко всему комплексу прав человека, а следовательно и его значимость. |
| Despite the end of the cold war, the foreign military presence in the region continued to have a destabilizing effect and should therefore be eliminated. | Действительно, несмотря на то, что "холодная война" закончилась, присутствие иностранных военных держав в регионе продолжает оказывать дестабилизирующее действие, и, следовательно, ему надо положить конец. |
| At this stage, priority should therefore be given to achieving universal adherence to the Convention on the Rights of the Child, unrestricted by inadmissible reservations. | Следовательно, на нынешней стадии следует уделять первоочередное внимание обеспечению присоединения к Конвенции о правах ребенка всеми государствами, а также тому, чтобы ее положения не ограничивались недопустимыми оговорками. |
| It must therefore be asked whether the conditions for general acceptance of the draft currently existed. | Следовательно, необходимо задаться вопросом о том, имеются ли на настоящий момент условия для всеобщего признания проекта. |
| The mortar bomb in question could, therefore, have been fired by either side. | Следовательно, мина, о которой идет речь, могла быть выпущена любой из сторон . |
| The undertaking should therefore be seen as part of a major dynamic process and should respond to needs as and when they arose. | Это начинание должно, следовательно, рассматриваться как составной элемент широкого динамичного процесса и должно постоянно отвечать возникающим потребностям. |
| The challenge for the Second Committee would therefore be to move away from the donor-recipient pattern and define mutual interests and mutual commitment. | Задача Второго комитета, следовательно, будет состоят в том, чтобы отказаться от схемы "доноры-бенефициары" и определить взаимные интересы и обязательства. |
| It was, therefore, necessary to seek ways and means to incorporate such costs in pricing policies so as to provide appropriate signals to consumers. | Следовательно, необходимо определить пути и средства включения таких издержек расходов в политику исчисления цен, с тем чтобы подать соответствующие сигналы потребителям. |
| It can therefore be seen that the caloric intake increased between 1967 and 1988 and tended to become more balanced. | Следовательно, можно констатировать, что за период с 1967 до 1988 год калорийность питания увеличивалась и становилась более сбалансированной. |
| Those activists were taken on disputed territory and, therefore, illegally. | этих активистов захватили на спорной территории, а, следовательно, незаконно. |