The inclusion of aggression as a core crime would therefore be a compromise between an acknowledgement of the role of the Security Council and the need to ascribe a functional and jurisdictional role to an independent court in determining the culpability of an individual. |
Включение агрессии в качестве основного преступления станет, следовательно, компромиссом между признанием роли Совета Безопасности и необходимостью придать функциональную и юрисдикционную роль независимому суду при определении виновности частного лица. |
He hopes thus to contribute to the initiation of more suitable and therefore more effective activities, locally, nationally and internationally, the keynote of which will be respect for all human rights as embodied in the relevant international instruments. |
Таким образом, он надеется, что сможет содействовать началу осуществления на местном, национальном и международном уровнях более адекватных и, следовательно, более эффективных видов деятельности, которые будут основываться на уважении всех прав человека, провозглашенных в соответствующих международных договорах. |
It may exist, and therefore needs to be fostered, at various levels, namely, the global, regional, national, subnational (including communities and groups), family and individual levels. |
Возможности могут существовать на различных уровнях: глобальном, региональном, национальном, субнациональном (включая общины и группы), на уровне семьи и на уровне отдельного человека, и, следовательно, нуждаются в расширении. |
The leaders of these aggressors therefore occupy, or were occupying at the time the aggression began, positions of responsibility in the Government of Uganda, positions that all countries reserve for their own nationals. |
Следовательно, с самого начала агрессии руководители этих агрессоров выполняют или выполняли в составе угандийского правительства властные функции, которые во всех странах зарезервированы за гражданами этих стран. |
Sustainability presupposes human security and therefore the protection of all human rights, as well as steps to address the ecological, social, economic and political causes of conflicts, violence and terror. |
Устойчивое развитие предполагает безопасность населения, а следовательно и защиту всех прав человека, равно как и принятие мер по устранению экологических, социальных, экономических и политических причин конфликтов, насилия и террора. |
In other States, often those whose secured transactions law utilizes mortgage concepts, a security right is treated as another type of transfer and is, therefore, created and made effective against third parties to the same extent as any other transfer. |
В других государствах, законодательство об обеспеченных сделках которых часто основано на принципах ипотечного залога, обеспечительные права рассматриваются как еще один вид передачи и, следовательно, могут создаваться и приобретать силу в отношении третьих сторон так же, как и любая другая передача. |
Innovative distribution methods will be needed to achieve and sustain household ownership of more than 90 per cent and to therefore achieve the 2015 target of a greater than 75 per cent reduction in malaria burden. |
Новаторские методы потребуются и для достижения и поддержания уровня охвата семей свыше 90 процентов и, следовательно, реализации поставленной на 2015 год цели сокращения более чем на 75 процентов заболеваемости малярией. |
Five countries of the project region are Annex B parties to the Kyoto Protocol and are therefore eligible for Joint Implementation projects with other Annex B countries as well as for the trading of emission certificates. |
Пять стран в регионе проекта являются сторонами Киотского протокола, включенными в Приложение В, и, следовательно, имеют право участвовать в проектах по линии Совместного осуществления вместе с другими странами, включенными в Приложение В, а также торговать сертификатами на выбросы. |
This attitude erodes, however, the repayment morals of rural communities and should therefore not be encouraged, as it prevents the build-up of an efficient rural credit system where obligations are honoured by all sides. |
Однако такой подход подрывает культуру кредита в сельских общинах, и, следовательно, его никоим образом не следует поощрять, поскольку это препятствует созданию эффективной системы сельского кредита, в которой обязательства должны выполняться всеми сторонами. |
However, the President could not intervene where the rights of citizens were involved and some of those death penalty cases had involved the rights of other persons and had therefore gone ahead. |
Однако Президент не мог вмешаться в дела, касающиеся прав граждан, и некоторые дела, по которым был вынесен смертный приговор, касались прав иных лиц и, следовательно, они были продолжены. |
At the end of the debate, Mr. Shearer had concluded that his proposal lacked adequate support; the debate on his paper could therefore be regarded as having been concluded. |
По завершении прений г-н Ширер пришел к выводу, что его предложение не пользуется достаточной поддержкой; следовательно, прения по представленному им документу могут считаться завершенными. |
In the long run, competition can help to reduce energy supply costs and, therefore, prices, which would ultimately help to reduce the need for subsidy. |
В долгосрочной перспективе конкуренция может способствовать сокращению затрат, связанных с обеспечением поставки энергии, а следовательно и цен, что в конечном итоге способствовало бы сокращению потребностей в субсидиях. |
However, public support for research and development - a form of subsidy - may be justified for non-renewable energy sources if it can be shown that such support will promote more efficient and, therefore, less polluting energy use. |
Однако государственная поддержка в пользу исследований и разработок, которая также является одной из форм субсидий, может быть оправданной и в отношении невозобновляемых источников энергии, если можно доказать, что такая поддержка будет стимулировать более эффективное и, следовательно, менее загрязняющее окружающую среду использование энергии. |
Sanctions can therefore only be imposed on a government, quasi-government or other entity that can represent a danger to peace or international security or that actually threatens international peace and security. |
Следовательно, санкции могут вводиться лишь в отношении правительства, квазиправительства или иного образования, которое может создавать угрозу для мира и международной безопасности или которое фактически угрожает международному миру и безопасности. |
Any form of dissidence is considered to be "an incitement to racial or national hatred" or "to genocide" and is therefore suppressed. |
Все формы инакомыслия расцениваются как "подстрекательство к расовой или национальной ненависти" или как "подстрекательство к геноциду" и, следовательно, подавляются. |
The Tribunal informed the Board that it had already issued letters of reprimand to the two staff members involved in the case and, therefore, the case should be considered closed. |
Трибунал сообщил Комиссии, что он уже вынес письменные порицания двум сотрудникам, причастным к этому случаю, и, следовательно, его следует считать закрытым. |
One of the fundamental tasks of my Administration is the uprooting of corruption, because that phenomenon has been enemy number one of democracy, and therefore of development and prosperity, for many people in our region. |
Одной из основных задач моей администрации является ликвидация коррупции, поскольку это явление стало врагом номер один для демократии, а, следовательно, и для развития и процветания многих народов нашего региона. |
One delegation observed that it was necessary to look at the root causes of flight, including the reasons for onward movement from their first country of asylum, noting that addressing root causes was largely a political function and therefore a primary responsibility of States. |
Одна делегация указала, что необходимо заострить внимание на коренных причинах бегства людей, включая причины дальнейшего перемещения из страны первого убежища, отметив при этом, что устранение коренных причин представляет собой политическую функцию и, следовательно, входит в сферу главной ответственности государств. |
The first group of target provinces comprises the six provinces most affected by the war and, therefore, the ones with lowest school enrolment, namely Huambo, Bié, Uíge, Kuando-Kubango, Malange and Moxico. |
Так, первая целевая группа включает шесть провинций, наиболее затронутых войной и имеющих, следовательно, наиболее низкий уровень охвата школьным образованием: Гуамбо, Бие, Уиге, Куандо-Кубанго, Маланге и Молксико. |
Indeed, reform and revitalization of our Organization - as you, Mr. President, rightly pointed out in your opening statement - is key to the success of our initiatives and is, therefore, among our priorities. |
Поистине, реформа и активизация нашей Организации, как Вы, г-н Председатель, справедливо отметили в своем вступительном заявлении, являются ключом к успеху наших инициатив, и следовательно, являются нашими приоритетными задачами. |
This has to be taken into consideration as it is a fundamental interest of Bosnia and Herzegovina and therefore an interest of all three of the constituent peoples of Bosnia and Herzegovina. |
Этот аспект надлежит учитывать в силу того, что он отвечает одному из основных интересов Боснии и Герцеговины, а следовательно, и одному из интересов всех трех составляющих Боснию и Герцеговину народов. |
However, development activities were of equal importance and equal, if not greater, emphasis should therefore be placed on the funding of development activities mandated by the General Assembly. |
Вместе с тем деятельность в области развития имеет не меньшее значение, и, следовательно, следует уделять равное, если не большее, внимание финансированию деятельности в области развития, санкционированной Генеральной Ассамблеей. |
In addition, they intend to update the status of the opposition and even to review - and therefore re-write - the history of the country in order to make it inclusive of all citizens. |
Помимо этого, они намерены привести статус оппозиции в соответствие с их истинным положением и даже пересмотреть - а следовательно, и скорректировать - историю страны таким образом, с тем чтобы отразить участие в ней всех ее граждан. |
It was noted by several delegations that while budgetary reductions have a negative impact on the activities for women, many of those activities do not actually require financial allocations, and therefore should have been implemented regardless of the financial difficulties faced by UNHCR. |
Несколько делегаций отметили, что, хотя бюджетные сокращения оказывают отрицательное воздействие на деятельность в интересах женщин, многие из этих мероприятий фактически не требуют финансовых ассигнований и, следовательно, должны были быть осуществлены вне зависимости от финансовых трудностей, с которыми сталкивается УВКБ. |
Moreover, Cape Verde's development strategy recognizes, in addition to good governance, democracy and social stability, the fundamental importance of increasing its competitiveness and therefore of generating human capital and public infrastructure; both of these goals are closely linked to the availability of ODA. |
Кроме того, в стратегии развития Кабо-Верде признается (в дополнение к необходимости обеспечения благотворного управления, демократии и социальной стабильности) фундаментальное значение наращивания конкурентоспособности и, следовательно, развития человеческого капитала и общественной инфраструктуры; достижение обеих этих целей тесно связано с доступностью ОПР. |