This is true particularly in reorganization, since very often the debtor's continued use of encumbered assets is essential to the operation of the business and therefore to its reorganization. |
В частности, это непосредственно относится к реорганизации, поскольку дальнейшее использование обремененных активов должником зачастую имеет принципиальное значение для обеспечения функционирования предприятия и, следовательно, для его реорганизации. |
Our vote is also in line with our position in favour of multilateralism and in rejection of the application of unilateral coercive measures that violate free trade and transparent international trade - and are therefore against the well-being of peoples and impede regional integration processes. |
Это решение также соответствует нашей политике многосторонности и отказа от применения односторонних мер принуждения, которые нарушают принцип свободы торговли и транспарентности международной торговли, а следовательно, наносят ущерб благополучию народов и региональным интеграционным процессам. |
The Panel finds that the contractual documentation provided by the claimant and the bills of lading for the two shipments confirm that OCC has not overstated the delays in shipment and therefore the length of the period over which the claimed interest losses were incurred. |
Группа считает, что предоставленная заявителем контрактная документация и коносаменты на обе партии подтверждают, что ОКК не преувеличила длительность задержки с отгрузкой и, следовательно, продолжительность периода, в течение которого заявитель нес заявленные в претензии потери на процентах. |
It was also noted in the study that almost all responding Member States had reported that most of the cases involving serious transnational fraud that they had encountered had involved organized criminal groups and had therefore been within the scope of application of the Organized Crime Convention. |
В исследовании было также отмечено, что почти все представившие ответы государства-члены сообщили, что большинство случаев серьезного транснационального мошенничества, с которыми они сталкивались, были связаны с организованными преступными группами и, следовательно, подпадают под сферу применения Конвенции против организованной преступности. |
It was deemed to be timely because despite the difficulties in making comparisons of environmental performance, it was inevitable that such comparisons would be made and therefore guidance on the subject was needed. |
Была отмечена его своевременность, поскольку, несмотря на трудности в деле сопоставления экологических показателей, такие сопоставления будут неизбежно проводиться и, следовательно, по этому вопросу необходимо соответствующее руководство. |
He referred to practices that would guarantee a fair trial, and therefore encourage the abolition of the death penalty, such as the appointment of qualified counsel by the courts and the abolition of special courts. |
В этой связи он высказался о целесообразности применения практики, которая гарантировала бы справедливый суд и, следовательно, способствовала отмене смертной казни, в частности практики назначения квалифицированного адвоката судами и упразднения судов особой юрисдикции. |
Though it has not yet entered into force, the PRTR Protocol has already been negotiated and adopted by UNECE members and therefore does not require the development costs of a new instrument. |
Хотя Протокол о РВПЗ еще не вступил с силу, он был разработан и принят членами ЕЭК ООН, и, следовательно, вопрос о расходах на разработку нового документа не возникает. |
MOE's valuation method attributes a value to both aspects of the loss, although MOE acknowledges in its response that the information in the files was not used to generate income and, therefore, had no commercial value. |
Применявшаяся Минпросом методика предусматривает оценку обоих аспектов потерь, хотя, как признает Минпрос в своем ответе, информация, содержавшаяся в делах, не использовалась для получения доходов и, следовательно, не имела коммерческой ценности. |
Thus it cannot be maintained that the arrest warrants and the detention orders were issued without the accused being made aware of the charges and that the detention of the accused was therefore arbitrary. |
Таким образом, нельзя согласиться с тем, что ордеры на арест и постановления о помещении под стражу издаются и исполняются без предъявления обвинений заинтересованному лицу и что, следовательно, задержание заинтересованного лица является произвольным. |
It is not possible for private actors whose actions have a strong impact on the enjoyment of human rights by the larger society, therefore, to absolve themselves from the duty to uphold international human rights standards. |
Следовательно, частные субъекты, чьи действия оказывают сильное влияние на осуществление прав человека более широкими слоями общества, не могут быть освобождены от обязанности поддерживать международные стандарты в области прав человека. |
The Panel held that because the projects that were the subject of the contracts did not go forward or were cancelled, the trigger for payment under the subcontracts did not occur and therefore no compensation was recommended. |
Группа постановила, что, поскольку работы, о которых шла речь в договорах, не были выполнены или были аннулированы, возникновения обязательств по осуществлению платежа в рамках договора субподряда не произошло, а следовательно компенсация не может быть рекомендована. |
The policies, institutions and practices that influence the creation and diffusion of commercially relevant knowledge are critical to the development of indigenous firms in developing countries, and therefore to the development process as a whole. |
Политика, институциональная база и практика, которые так или иначе воздействуют на накопление и распространение знаний, относящихся к коммерческой деятельности, имеют жизненно важное значение для местных фирм в развивающихся странах, а следовательно, - и для процесса развития в целом. |
Some experts voiced their view that the proposal should not be considered as a corrigendum to the Regulation because the current paragraph had been drafted deliberately and, therefore, they disagreed with the proposal. |
Одни эксперты выразили свое мнение о том, что это предложение не следует рассматривать в качестве исправления к Правилам, поскольку данный пункт был разработан целенаправленно, и, следовательно, не поддержали это предложение. |
While noting the considerable efforts made by the State party in the area of family planning, the Committee is concerned that the requirement that three physicians must consent to an abortion may constitute a significant obstacle for women wishing to undergo legal and therefore safe abortion. |
Принимая во внимание значительные усилия государства-участника в области рождаемости, Комитет, тем не менее, озабочен требованием о получении от трех врачей согласия на аборт, которое может стать существенным препятствием для женщин, желающим сделать законный и, следовательно, безопасный аборт. |
The applicant had argued that the matter before the Court was not one of criminal law and that the appropriate standard was therefore the balance of probabilities, inasmuch as what was alleged was a breach of treaty obligations. |
Заявитель доказывал, что рассматриваемое Судом дело не относится к сфере уголовного права, и подходящим критерием, следовательно, является соотношение вероятностей, поскольку речь идет об утверждении касательно нарушения договорных обязательств. |
Mr. BANTON observed that the Swedish Government collected data in terms only of occupation, not of ethnic origin, and would therefore not be able to provide statistics on the Sami as such or on the Finnish or Roma minorities. |
Г-н БАНТОН отмечает, что правительство Швеции собирает данные, относящиеся только к роду занятий, но не к этнической принадлежности, и, следовательно, не сможет предоставить статистику по лаппам или иным финским или романским меньшинствам. |
For each PSB, the Chairman of the GEPW would discuss the clusters of activity to be prioritised (and therefore placed in the proforma), with the PSB Secretary and the Divisional Director who would in turn consult their respective PSB Bureau. |
По каждому ОВО председатель ГЭПР должен обсудить те группы мероприятий, по которым будут устанавливаться приоритеты (и, следовательно, включенные в настоящую форму) с секретариатом ОВО и директорами отделов, которые, в свою очередь, проконсультируются с президиумами своих соответствующих ОВО. |
The question was raised in the context of the current draft, although the answer may have implications also in the case when the breach is committed by a State and therefore the legal consequences are governed by article 41 on State responsibility. |
Этот вопрос был поднят в контексте нынешнего проекта, хотя ответ может иметь последствия также и в случае, когда нарушение совершается государством и, следовательно, правовые последствия регулируются статьей 41 статей об ответственности государств. |
The importance of the Convention for development cooperation is firstly that partner countries have ratified the Convention and that, therefore, its provisions provide a transparent and accepted framework for the development of anti-corruption policies. |
Значение Конвенции для сотрудничества в целях развития связано, во-первых, с тем, что страны-партнеры ратифицировали Конвенцию, и, следовательно, ее положения обеспечивают прозрачную и приемлемую основу для разработки политики противодействия коррупции. |
The Chairperson proposed that in view of the statement by the Secretariat and views expressed by delegations, the Committee should take no action on the draft decision, and that the matter was therefore closed. |
Председатель предлагает Комитету, ввиду заявления, сделанного Секретариатом, и мнений, высказанных делегациями, не предпринимать каких-либо действий в связи с проектом решения и, следовательно, закрыть этот вопрос. |
A socially responsible investor may include human rights in its prospectus and therefore have a legal obligation to consider related issues, but it was suggested that fiduciary duty does not impose a barrier to other kinds of investors considering human rights issues. |
Социально ответственный инвестор может включать аспекты прав человека в свои проспекты и, следовательно, несет правовую ответственность за рассмотрение соответствующих вопросов, но было указано, что фидуциарные обязанности не создают барьера для рассмотрения вопросов прав человека другими типами инвесторов. |
This could contrast with the formulation in the case of self-defence, and possibly countermeasures, where it could be said that the circumstance precludes wrongfulness (and therefore the very idea of "failure"). |
Она может отличаться от формулировки в случае самообороны и, возможно, контрмер, где можно сказать, что обстоятельство исключает противоправность (и, следовательно, саму идею "невыполнения"). |
Australia's national paper will highlight Australia's unique advantage as a space industry location and, therefore, Australia's potential as a key player in space industry developments. |
В национальном докладе Австралии указывается на уникально выгодное положение страны с точки зрения космической промышленности и, следовательно, на потенциал Австралии как одного из ключевых участников процесса развития космической промышленности. |
The possible recurrence of a phenomenon on the scale of the Great Depression, with the consequent shrinkage or collapse of the private sector, should make governments realize that they were ultimately responsible for the welfare of their citizens and, therefore, the development of their economies. |
Вероятность повторения феномена, аналогичного по масштабам "Великой депрессии", с последующим сокращением либо коллапсом частного сектора должна привести к пониманию правительствами того факта, что на них в конечном счете лежит ответственность за благосостояние и, следовательно, за развитие экономики их стран. |
The same principle pursuant to which the Organization had taken special steps to improve the situation of women in the Secretariat should therefore also apply to the occupation of posts by the nationals of Member States. |
Тот же принцип, в соответствии с которым Организация приняла специальные меры по улучшению положения женщин в Секретариате, должен, следовательно, применяться и в отношении заполнения должностей гражданами государств-членов. |