Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Therefore - Следовательно"

Примеры: Therefore - Следовательно
While horizontal proliferation remains a cause of concern and therefore of constant vigilance, the prevention, yes the redressing, of what has come to be known as vertical proliferation is on the right track. Горизонтальное распространение остается предметом озабоченности и, следовательно, объектом постоянного пристального внимания; вместе с тем мы находимся на верном пути в деле предотвращения, более того, ликвидации того явления, которое известно как вертикальное распространение.
In terms of entitlements, therefore, it is important that if different groups need different types of assistance, they be defined in practical terms suitable for the specific circumstances in the country. Следовательно, с точки зрения права на получение помощи важно определять различные группы, исходя из практических соображений и с учетом конкретных условий в данной стране, поскольку различные группы требуют различную помощь.
The situation in New Caledonia did not always correspond to what might be expected on the part of France, the land of human rights, which was responsible for the colonization and therefore for the decolonization of New Caledonia. Положение в Новой Каледонии не всегда соответствует тому, что можно было бы ожидать от Франции, страны прав человека, которая несет ответственность за колонизацию, а следовательно, и деколонизацию Новой Каледонии.
An intermediate level document between the "Perspective" and the budget is therefore needed but the duplication now evident between the current medium-term plan and the programme budget should be avoided. Следовательно, необходим документ промежуточного уровня между "Перспективой" и бюджетом, однако следует избегать дублирования, которое явно присутствует в настоящее время между нынешним среднесрочным планом и бюджетом по программам.
We know that in the absence of democracy and, therefore, in the absence of the institutions and structures of the rule of law, the protection of human rights would be quixotic and ineffectual, especially in my country. Мы знаем, что в отсутствие демократии и, следовательно, в отсутствие институтов и структур правопорядка защита прав человека была бы донкихотством, чем-то неэффективным, особенно в моей стране.
It's not just for Christmas, it's for life therefore it must be a bottle of brandy. Если не для Рождества, а на всю жизнь, то, следовательно, это должна быть бутылка бренди. Нет!
(c) For human rights education not to be theoretical, but to be relevant to people's experience and, therefore, rooted in the historical, social, psychological, ethnic, gender, linguistic and other contexts of the learners; с) образование в области прав человека было не теоретическим, а актуальным по отношению к опыту людей и, следовательно, учитывались исторические, социальные, психологические и этнические, гендерные, лингвистические и другие условия обучающихся;
Requirements in 1998, not covered by the regular United Nations budget and therefore possibly needing Trust Fund financing, may also arise under the following three headings: Потребности в финансировании, не покрываемые из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций и, следовательно, нуждающиеся в финансировании из Целевого фонда могут возникнуть в следующих трех областях:
As already stated in the second report, Libyan legislation is consistent with the letter and the spirit of the articles of the Covenant and it can therefore be said that the country is not encountering any noteworthy difficulties in its implementation of the articles of the Covenant. Как уже было отмечено во втором докладе, законодательство Ливии соответствует букве и духу положений статей Пакта и, следовательно, можно заявить, что Ливия не встречает каких-либо заметных трудностей на пути осуществления положений статей Пакта.
My delegation will therefore seek resolutely to uphold the authority of the General Assembly as enshrined in the Charter and, consequently, will oppose any proposals or recommendations that might lead to the usurpation of the authority of the General Assembly under any guise or form. Поэтому моя делегация будет прилагать усилия, с тем чтобы решительно поддержать авторитет Генеральной Ассамблеи в соответствии с положениями Устава, и, следовательно, будет выступать против любого предложения или рекомендации, которые могут привести к узурпации полномочий Генеральной Ассамблеи под любым предлогом или в любой форме.
(b) Are consistent with the Joint Declaration, the Basic Law, the Bill of Rights and the Covenant as applied to Hong Kong; and therefore Ь) соответствуют применяемым в Гонконге положениям Совместной декларации, Основного закона, Билля о правах и Пакта; и, следовательно,
Affirms that upon the approval of a peace-keeping budget the amounts thus approved with regard to the support account are funds appropriated and therefore available to the Secretary-General, subject to specific use and purpose as specified by the General Assembly; подтверждает, что после утверждения сметы расходов той или иной операции по поддержанию мира утвержденные таким образом суммы, относящиеся к вспомогательному счету, являются ассигнованными и, следовательно, имеющимися в распоряжении Генерального секретаря средствами, подлежащими использованию в конкретном порядке и целях, указанных Генеральной Ассамблеей;
Since the Sami Parliament is not in session to the extent necessary to administer routine matters, it has appointed an executive council. The executive council has the responsibility of running the operation and therefore making necessary decisions. Поскольку продолжительность сессии парламента не позволяет ему решать все текущие вопросы, был учрежден Исполнительный совет, в задачу которого входит управление деятельностью парламента и, следовательно, принятие необходимых решений.
Was it because Brazilian society was permissive, because acts of racial discrimination were not registered and therefore went unpunished or because judicial procedures were complicated and prohibitively expensive? Происходит ли это потому, что в бразильском обществе многое дозволяется и случаи расовой дискриминации просто не регистрируются и, следовательно, остаются безнаказанными, или потому, что судопроизводство является слишком сложным и недоступно дорогим?
The basic question in this regard concerned the balance between the interests of those Member States whose rates are decreasing and thus would favour a one-step phase-out and those whose rates are increasing and therefore prefer a more gradual approach. Основной вопрос в этой связи заключался в том, чтобы сбалансировать интересы тех государств-членов, чьи ставки уменьшаются, и кто, следовательно, выступает за одноступенчатое уменьшение, и тех, чьи ставки увеличиваются, и кто, следовательно, предпочитает более плавный подход.
The estimate is based on the assumption that basic office equipment was purchased during the previous mandate period and therefore new equipment is required only for additional workstations, and that approximately 10 per cent of the equipment would be replaced during the year. Смета составлена на основании предположения, заключающегося в том, что основная оргтехника была приобретена в течение предыдущего мандатного периода, что, следовательно, новое оборудование необходимо лишь для дополнительных рабочих мест и что в течение года будет заменено примерно 10 процентов оборудования.
According to that trend of case law, the requirement that there be an "exchange", and therefore a written offer of a contract containing an arbitration clause, or of an arbitration agreement and a written acceptance excluded a wide range of fact situations. Согласно этой тенденции в области прецедентного права требование о наличии "обмена" и следовательно предложения в письменной форме, содержащего арбитражную оговорку или арбитражное соглашение и согласие в письменной форме, исключает широкий спектр фактических ситуаций.
Because the Ad hoc Expert Group had decided to recommend to the Working Party the proposal by the Russian Federation to amend Article 11.3. the proposal to amend Annex 9, Part I had become redundant and was, therefore, withdrawn. Поскольку Специальная группа экспертов решила рекомендовать Рабочей группе принять предложение Российской Федерации о внесении поправок в статью 11.3, предложение о внесении поправок в часть I приложения 9 было сочтено излишним и, следовательно, было снято.
The practice of dovetailing interpretation teams, that is, providing services to two groups within a three-hour time block, is one way of maximizing the efficiency of both time and resources and therefore providing services for as many meetings as possible. Практика "слияния" групп устных переводчиков, т.е. обслуживания сразу двух проводящих заседания групп в рамках одного трехчасового периода, является одним из вариантов обеспечения максимально эффективного использования как времени, так и ресурсов и, следовательно, обеспечения услугами как можно большего числа заседаний.
The power to bring the law of necessity into effect is vested in the Federal Council whenever Parliament is no longer legitimately able to take decisions and is therefore unable to use either its power of decision or its power of delegation with respect to the law of necessity. Компетенция вводить в действие право необходимости принадлежит также Федеральному совету в тех случаях, когда парламент больше не в состоянии функционировать в установленном законом порядке и не может, следовательно, воспользоваться своим правом принятия решений или делегирования полномочий, касающихся права необходимости.
Zaire therefore did not invite either the refugees or the former members of the Rwandan Armed Forces into its territory and it is wrong to claim that armed Rwandan soldiers and members of the Interahamwe have camped along the Zaire-Rwanda border and that they have not been disarmed. Следовательно, Заир не звал ни беженцев, ни военнослужащих бывших РВС на свою территорию, и неверно утверждать, что вооруженные руандийские солдаты и ополченцы "интерахамве" уже давно расположились вдоль заирско-руандийский границы и что их не разоружали.
Concern was expressed that there were no candidates from some countries, or very few from certain regions, and that priority should, therefore, be given to those candidates. Была высказана озабоченность в связи с отсутствием кандидатов от некоторых стран или весьма малым числом кандидатов от некоторых регионов и, следовательно, рекомендовано уделять первоочередное внимание этим кандидатам.
Households therefore account for a substantial proportion of the total expenditures - at least one quarter in Indonesia - clearly showing that private-sector spending must be taken into account when projecting total resource flows. Следовательно, на домашние хозяйства приходится значительная часть общего объема расходов - по меньшей мере четверть расходов в Индонезии, - что явно свидетельствует о необходимости учета расходов частного сектора при прогнозировании общего объема поступления ресурсов.
In considering economic vulnerability, an important distinction should be made between structural vulnerability, which results from factors that are relatively impervious to national policies, and the vulnerability deriving from economic policy, which results from choices made in the recent past, and is therefore conjunctural. При рассмотрении вопроса об экономической уязвимости следует проводить разграничение между структурной уязвимостью, вызванной факторами, которые относительно невосприимчивы к национальной политике, и уязвимостью, вытекающей из экономической политики, которая является результатом принимавшихся в недавнем прошлом решений и, следовательно, носит конъюнктурный характер.
The secretariat's review of the documents provided in support of this claim indicated that the claimant's D6 claim was complementary to, and not a duplicate of, his C6 claim, and therefore the deduction initially performed by the secretariat was incorrect. При рассмотрении секретариатом документов, представленных в обоснование этой претензии, выяснилось, что претензия заявителя в отношении потерь типа "D6"не дублирует, а дополняет его претензию "С6", и, следовательно, вычет, первоначально произведенный секретариатом, был ошибочным.