Let me appeal especially to the world's biggest user of energy and therefore the top emitter of greenhouse gases to accept the responsibility by joining the European Union on our way to Kyoto to save our climate. |
Позвольте мне обратиться с особым призывом к стране, являющейся крупнейшим в мире потребителем энергии и, следовательно, самым крупным источником выброса создающих парниковый эффект газов, взять на себя ответственность, присоединившись к Европейскому союзу на нашем пути в Киото в целях сохранения климата. |
Any detention other than police custody, effected in accordance with the relevant provisions of the Code of Criminal Procedure, is authorized by the Public Prosecutor and therefore must be recorded with all the details required by the legal procedure. |
Любое заключение под стражу на основании соответствующих предписаний Уголовно-процессуального кодекса, кроме задержания, должно производиться с санкции прокурора Республики и, следовательно, подлежит регистрации с указанием всей конкретной информации, требуемой установленной в законе процедурой. |
The question was, therefore, what was a legitimate interrogation technique and what was not; the response was provided by national or international standards. |
Следовательно, возникает вопрос о том, что же в методике проведения допроса является законным, а что - незаконным; ответ на него дают национальные или международные нормы. |
The Testing Station noted that they do not need carrying capacity for their work, and therefore do not store this information in their computers. |
Испытательная станция отметила, что для ее работы ей не нужны данные о грузоподъемности; следовательно, такие данные в своих компьютерах она не хранит. |
At the same time, total revenue from guided tours is declining because small group size also limits the flow of visitors and, therefore, our reservation capacity during peak periods. |
В то же время доходы от проведения экскурсий в целом сокращаются, поскольку из-за ограничения числа экскурсантов в группе также ограничивается количество посетителей и, следовательно, сужаются наши возможности по приему заявок в периоды максимальной нагрузки. |
Indeed, it would be unlawful, and therefore unacceptable, to attempt to make a qualitative change of this nature through rounds of voting, which is the procedure followed in the case of the election of non-permanent members of the Council. |
В самом деле, было бы незаконным, а следовательно, и неприемлемым пытаться осуществить качественное изменение такого рода с помощью процедуры голосования, предусмотренной для выборов непостоянных членов. |
can contribute to the information requirements of the different phases of a disaster management programme and therefore offer significant potential for minimizing the impact of natural hazards. |
может способствовать удовлетворению информационных потребностей на различных этапах осуществления программы борьбы со стихийными бедствиями и, следовательно, обладает значительным потенциалом для сведения к минимуму последствий стихийных бедствий. |
Mr. RECHETOV pointed out that the reports called for in article 15 were submitted to other United Nations bodies and were therefore drafted from a viewpoint that did not necessarily correspond to the topics of concern to the Committee. |
Г-н РЕШЕТОВ отмечает, что доклады, предусмотренные в статье 15, представляются другим органам Организации Объединенных Наций и что, следовательно, установки, которыми руководствуются их составители, не обязательно должны соответствовать тематике, вызывающей беспокойство у Комитета. |
The difficulties in accessing statistical data in a user-friendly form are among the main reasons for the low use of already collected information and therefore insufficient functioning of the national health information systems in general. |
Трудности с доступом к статистическим данным в удобной для пользователя форме относятся к основным причинам низкого уровня использования уже собранной информации и, следовательно, недостаточно эффективного функционирования национальных информационных систем по здравоохранению в целом. |
This stage is marked by a steady postponement of the death away from a point in one's lifetime when it has occurred usually and was, therefore, considered as "natural". |
На этом этапе в сознании людей происходит устойчивое повышение возрастного порога, после которого обычно наступает смерть и который, следовательно, считается "естественным". |
Regardless of the extent of unemployment, female working activity is considered to augment the labour force and, therefore, the number of payroll tax contributors. |
Независимо от уровня безработицы, работа женщин рассматривается как одна из возможностей увеличения рабочей силы и, следовательно, числа налогоплательщиков. |
In the technological environment, the order of steps is not stipulated by the logistic of handling paper questionnaires, therefore, it can be altered, avoided as a decision variable altogether, or guided by new logical principles of the system. |
В технологической среде последовательность этапов не определяется логистикой обработки бумажных опросных листов и, следовательно, может изменяться, игнорироваться или опираться на новые логические принципы системы. |
The Advisory Committee is of the view that the level of the indicated requirements is too high for the operations of the Foundation and should, therefore, be revised downwards. |
Консультативный комитет придерживается того мнения, что объем указанных потребностей является слишком большим для деятельности Фонда и, следовательно, должен быть пересмотрен в сторону понижения. |
It is not a question therefore of innocent civilians who had been killed, as claimed by that organization, which was deceived by informants acting in bad faith. |
Следовательно, речь идет не о невинно убитых мирных жителях, как то утверждает эта организация, доверившись информации, полученной от недобросовестных людей. |
The primary aim of the optional protocol was to maintain international standards; it therefore lay outside the domestic sphere. |
факультативного протокола заключается в обеспечении соблюдения международных стандартов, следовательно, она выходит за пределы сферы применения внутригосударственного законодательства. |
There is strong evidence, however, that the statements to the investigative judge were made under torture and should therefore, according to international human rights standards which apply in the Federal Republic of Yugoslavia, not be accepted in evidence. |
Вместе с тем имеются веские основания считать, что показания, полученные судьей, ведущим следствие, были даны под пыткой и, следовательно, не должны приниматься в качестве доказательств в соответствии с международными нормами в области прав человека, которые применяются в Союзной Республике Югославии. |
First of all, the students might be considered to be members of the armed forces because of their establishment's administrative dependence on the military and may therefore come under attack. |
Во-первых, эти учащиеся могут считаться военнослужащими в силу административного подчинения этих учебных заведений вооруженным силам и, следовательно, могут подвергаться нападениям. |
There was also a modern court, which was readily accessible, but which had to be addressed by written request and therefore required the involvement of lawyers. |
Кроме того, существует современная, также весьма доступная, процедура судебного разбирательства, которая, однако, должна возбуждаться посредством письменного заявления и предполагает, следовательно, привлечение юристов. |
Regarding the distinction between the Ombudsman and the Philippine Commission on Human Rights, the latter had investigative powers but was not a judicial entity and therefore could not pass judgement nor issue penal sanctions. |
Что касается различия между омбудсменом и Комиссией по правам человека Филиппин, то последняя наделена следственными полномочиями, однако не является судебным органом и, следовательно, не может принимать судебных решений и выносить уголовное наказание. |
The work of the Working Group is important for the promotion and protection of indigenous rights, and it should therefore continue to do its work. |
Деятельность Рабочей группы имеет важное значение для поощрения и защиты прав коренных народов и, следовательно, должна быть продолжена. |
In response to a comment by Mr. ABOUL-NASR, Mr. de GOUTTES suggested that the second sentence of the paragraph - and therefore paragraph 17 as a whole - should be deleted, since it went into too much detail. |
В связи с замечанием г-на АБУЛ-НАСРА г-н де ГУТТ предлагает исключить второе предложение пункта и, следовательно, пункт 17 в целом, поскольку он носит излишне детализированный характер. |
The personnel in charge of compiling prices are selected from the related departments and therefore, they have sufficient knowledge about the coverage and the objective of the index. |
Регистраторы цен отбираются из соответствующих отделов и, следовательно, обладают достаточными знаниями об охвате и целях индекса. |
Putting money into education needs to be understood in a long-term perspective, as an investment in providing, over time, the essential underpinning of public support and therefore public action without which the world cannot achieve sustainability. |
Инвестиции в сферу образования следует рассматривать с учетом долгосрочной перспективы как инвестиции в процесс постепенного создания существенно необходимой основы общественной поддержки и, следовательно, действий общественности, без чего добиться торжества принципов устойчивого развития в мире невозможно. |
The law of the United Kingdom does not treat grave violations of human rights as constituting a distinct category of unlawful act and therefore does not make specific provision for the award of compensation in such cases. |
В законодательстве Соединенного Королевство серьезные нарушения прав человека не образуют отдельную категорию незаконных деяний, и, следовательно, в нем отсутствуют какие-либо конкретные положения о предоставлении компенсации в таких случаях. |
However, all of the acts or practices involved would be unlawful and would therefore involve the commission of crimes in addition to giving rights to a civil right to compensation. |
Вместе с тем любой из таких актов или видов практики является незаконным и, следовательно, сопряжен с совершением преступления в дополнение к возникновению в этом случае гражданского права на компенсацию. |