| Decreased administrative costs will result in higher profits for companies and, therefore, in more taxes paid. | Сокращение административных расходов приведет к повышению прибылей компаний и, следовательно, к увеличению собираемости налогов. |
| It allows multiple, decentralized systems (and, therefore, the corresponding agencies) to offer an integrated service to the user. | Это позволяет многочисленным децентрализованным системам (и следовательно, соответствующим учреждениям) предлагать пользователю комплексные услуги. |
| Depriving civilian populations of their economic and social rights infringes upon their basic human rights and is therefore illegal. | Лишение гражданского населения его экономических и социальных прав ущемляет его основные права человека и, следовательно, является незаконным. |
| We strongly believe that any solution excluding Africa or African participation will be incomplete, and is therefore unacceptable. | Мы твердо убеждены в том, что любое решение, исключающее Африку или участие африканских стран, будет неполным и, следовательно, неприемлемым. |
| A State should therefore invoke these limitations only if the regulations or restrictive measures in question comply with fundamental rights. | Государство, следовательно, может использовать эти ограничения только в том случае, если применяемая регламентация или ограничительные меры находятся в соответствии с основными правами. |
| The mandate for that topic should therefore be linked directly to insolvency and not to general fiduciary duties. | Следовательно, мандат в отношении этой темы должен увязываться непосредственно с несостоятельностью, а не с фидуциарными обязанностями общего характера. |
| The transportation network has great redundancy and, therefore, it is not too vulnerable to extreme events from a system wide perspective. | Его транспортная сеть является весьма избыточной и, следовательно, не слишком уязвимой к экстремальным ситуациям с общесистемной точки зрения. |
| Traditional knowledge is still being undermined and is disappearing and therefore needs to be supported and reinstated. | Традиционные знания по-прежнему недооцениваются и постепенно утрачиваются, а следовательно, их необходимо поддерживать и возрождать. |
| Missions, therefore, should strive to support the needs of people on the ground. | Следовательно, миссии должны стремиться удовлетворять потребности на местах. |
| This is a way to reinforce the confidence of donors, therefore attracting more resources. | Это путь к укреплению доверия со стороны доноров и, следовательно, к привлечению большего объема ресурсов. |
| Transaction and payment dates often do not agree and their accounting treatment is therefore different under each method. | Даты совершения сделок и платежей часто не совпадают, и, следовательно, режимы их учета по этим двум методам являются разными. |
| There is therefore significant scope for exchanging experiences, learning from each other and international cooperation in capacity-building. | Следовательно, существуют значительные возможности для обмена опытом, взаимного обучения и международного сотрудничества в целях наращивания потенциала. |
| They are not market producers of these services and therefore FISIM is not applicable to SPEs. | Они не являются рыночными производителями этих услуг и, следовательно, УФПИК не распространяется на СЮЛ. |
| On the national level the acquisition of assets is zero by definition and therefore not shown. | На национальном уровне приобретение активов по определению равно нулю и, следовательно, не указывается. |
| In broad terms, land degradation represents a decline in the quality of land, and therefore its value. | В широком смысле деградация земель представляет собой ухудшение качества земли и, следовательно, снижение их ценности. |
| The effects of climate change on natural systems therefore threaten their well-being. | Следовательно, отрицательные последствия изменения климата для природных систем угрожают их благополучию. |
| The role of health as human capital and therefore as a determinant of economic growth has increasingly been the focus of attention. | Все больше внимания уделяется роли состояния здоровья как человеческого капитала и, следовательно, как фактора, определяющего экономический рост. |
| The implementation plan will therefore face many challenges, requiring a concentrated effort from all stakeholders. | Следовательно, план осуществления столкнется со многими проблемами, которые потребуют концентрированных усилий от всех заинтересованных сторон. |
| It therefore required cautious and thorough consideration and comprehensive and transparent negotiations. | Следовательно, она требует осторожного подхода, внимательного изучения и всестороннего и открытого обсуждения. |
| Planned clearance will therefore consist primarily of verification and will be mainly mechanized, consequently taking very little time. | И поэтому их планируемая расчистка будет состоять скорее в проведении проверок и будет основываться на механическом разминировании и, следовательно, займет очень короткое время. |
| A paragraph should therefore be devoted to the proposals made to that end in the previous year. | Следовательно, один пункт нужно посвятить предложениям, которые были сделаны в этом направлении в истекшем году. |
| All women are, therefore, entitled to land on an equal basis with men. | Следовательно, все женщины имеют равные с мужчинами права на землю. |
| It is therefore very important to educate the society and promote its tolerance. | Следовательно, большое значение имеет просвещение общества и укрепление в нём толерантности. |
| It would not, therefore, assent to any attempt to have it rewrite its law. | Следовательно, он отвергнет любые попытки заставить его переписать свои законы. |
| Human rights must not be confined to the bounds of tradition, but rather must remain relevant and therefore applicable to all individuals. | Права человека нельзя втискивать в узкое ложе традиций: они должны оставаться относимыми и, следовательно, применимыми ко всем людям. |