Decreased administrative costs will result in higher profits for companies and, therefore, in more taxes paid. |
Сокращение административных расходов приведет к повышению прибылей компаний и, следовательно, к увеличению собираемости налогов. |
It allows multiple, decentralized systems (and, therefore, the corresponding agencies) to offer an integrated service to the user. |
Это позволяет многочисленным децентрализованным системам (и следовательно, соответствующим учреждениям) предлагать пользователю комплексные услуги. |
Depriving civilian populations of their economic and social rights infringes upon their basic human rights and is therefore illegal. |
Лишение гражданского населения его экономических и социальных прав ущемляет его основные права человека и, следовательно, является незаконным. |
We strongly believe that any solution excluding Africa or African participation will be incomplete, and is therefore unacceptable. |
Мы твердо убеждены в том, что любое решение, исключающее Африку или участие африканских стран, будет неполным и, следовательно, неприемлемым. |
A State should therefore invoke these limitations only if the regulations or restrictive measures in question comply with fundamental rights. |
Государство, следовательно, может использовать эти ограничения только в том случае, если применяемая регламентация или ограничительные меры находятся в соответствии с основными правами. |
The mandate for that topic should therefore be linked directly to insolvency and not to general fiduciary duties. |
Следовательно, мандат в отношении этой темы должен увязываться непосредственно с несостоятельностью, а не с фидуциарными обязанностями общего характера. |
The transportation network has great redundancy and, therefore, it is not too vulnerable to extreme events from a system wide perspective. |
Его транспортная сеть является весьма избыточной и, следовательно, не слишком уязвимой к экстремальным ситуациям с общесистемной точки зрения. |
Traditional knowledge is still being undermined and is disappearing and therefore needs to be supported and reinstated. |
Традиционные знания по-прежнему недооцениваются и постепенно утрачиваются, а следовательно, их необходимо поддерживать и возрождать. |
Missions, therefore, should strive to support the needs of people on the ground. |
Следовательно, миссии должны стремиться удовлетворять потребности на местах. |
This is a way to reinforce the confidence of donors, therefore attracting more resources. |
Это путь к укреплению доверия со стороны доноров и, следовательно, к привлечению большего объема ресурсов. |
Transaction and payment dates often do not agree and their accounting treatment is therefore different under each method. |
Даты совершения сделок и платежей часто не совпадают, и, следовательно, режимы их учета по этим двум методам являются разными. |
There is therefore significant scope for exchanging experiences, learning from each other and international cooperation in capacity-building. |
Следовательно, существуют значительные возможности для обмена опытом, взаимного обучения и международного сотрудничества в целях наращивания потенциала. |
They are not market producers of these services and therefore FISIM is not applicable to SPEs. |
Они не являются рыночными производителями этих услуг и, следовательно, УФПИК не распространяется на СЮЛ. |
On the national level the acquisition of assets is zero by definition and therefore not shown. |
На национальном уровне приобретение активов по определению равно нулю и, следовательно, не указывается. |
In broad terms, land degradation represents a decline in the quality of land, and therefore its value. |
В широком смысле деградация земель представляет собой ухудшение качества земли и, следовательно, снижение их ценности. |
The effects of climate change on natural systems therefore threaten their well-being. |
Следовательно, отрицательные последствия изменения климата для природных систем угрожают их благополучию. |
The role of health as human capital and therefore as a determinant of economic growth has increasingly been the focus of attention. |
Все больше внимания уделяется роли состояния здоровья как человеческого капитала и, следовательно, как фактора, определяющего экономический рост. |
The implementation plan will therefore face many challenges, requiring a concentrated effort from all stakeholders. |
Следовательно, план осуществления столкнется со многими проблемами, которые потребуют концентрированных усилий от всех заинтересованных сторон. |
It therefore required cautious and thorough consideration and comprehensive and transparent negotiations. |
Следовательно, она требует осторожного подхода, внимательного изучения и всестороннего и открытого обсуждения. |
Planned clearance will therefore consist primarily of verification and will be mainly mechanized, consequently taking very little time. |
И поэтому их планируемая расчистка будет состоять скорее в проведении проверок и будет основываться на механическом разминировании и, следовательно, займет очень короткое время. |
A paragraph should therefore be devoted to the proposals made to that end in the previous year. |
Следовательно, один пункт нужно посвятить предложениям, которые были сделаны в этом направлении в истекшем году. |
All women are, therefore, entitled to land on an equal basis with men. |
Следовательно, все женщины имеют равные с мужчинами права на землю. |
It is therefore very important to educate the society and promote its tolerance. |
Следовательно, большое значение имеет просвещение общества и укрепление в нём толерантности. |
It would not, therefore, assent to any attempt to have it rewrite its law. |
Следовательно, он отвергнет любые попытки заставить его переписать свои законы. |
Human rights must not be confined to the bounds of tradition, but rather must remain relevant and therefore applicable to all individuals. |
Права человека нельзя втискивать в узкое ложе традиций: они должны оставаться относимыми и, следовательно, применимыми ко всем людям. |