There is therefore a strong argument for the need to monitor any potential diffusion of the drug in Europe to allow the development of early interventions should they become necessary. |
Следовательно, имеется весомый аргумент в пользу необходимости мониторинга любого возможного распространения данного наркотика в Европе для раннего вмешательства, если это потребуется. |
In her opinion, the various plans and measures outlined in the report and by the delegation should therefore contain programmes to reduce women's poverty. |
По ее мнению, в рамках различных планов и комплексов мер, о которых говорилось в докладе и в выступлениях членов делегации, необходимо, следовательно, предусмотреть программы, направленные на сокращение масштабов бедности среди женщин. |
The search for peace in the Middle East was one of the highest priorities of the United Nations, and therefore of the Department. |
Поиск мира на Ближнем Востоке является одним из важнейших приоритетов Организации Объединенных Наций, а следовательно и Департамента. |
It is therefore imperative that we adopt an all-inclusive approach with the broadest possible perspective in order to combat security deficits, regardless of their nature. |
Следовательно, нам необходимо выработать всеобъемлющий подход на максимально широкой основе для противостояния угрозам безопасности, независимо от характера этих угроз. |
The solution therefore should address that issue while preserving the essential features of the current system, which themselves do not appear to be the problem. |
Следовательно, это решение должно способствовать урегулированию проблемы при сохранении важнейших функций нынешней системы, которые сами по себе не вызывают возражений. |
Past policies for industrialization therefore had to be carefully reviewed and, where necessary, revised or complemented by new innovative measures securing a greater share in manufacturing value-added. |
Следовательно, необходимо тщательно проанализировать прежнюю политику в области индустриализации и, где это необходимо, пересмотреть ее или подкрепить свежими, новаторскими мерами, гарантирующими увеличение доли добавленной стоимости в обрабатывающей промышленности. |
The ultimate goal of the international community, and therefore of the United Nations, is to build a world free of conflict. |
Конечной целью международного сообщества, а, следовательно, и Организации Объединенных Наций, является строительство мира, свободного от конфликтов. |
To attain a height of over 33 m would therefore require no fewer than 13 tiers of containers, which is totally impractical. |
Следовательно, для превышения высоты в ЗЗ м необходимо уложить не менее 13 ярусов контейнеров, что является совершенно нереальным. |
In the State party's view, legislative bodies therefore remain subject to supervision by the courts and tribunals insofar as their decisions concern civil or political rights. |
Следовательно, считает государство-участник, законодательные органы остаются под контролем судов и трибуналов в том, что касается их решений, затрагивающих гражданские или политические права. |
We therefore call on UNMIK once again to revive this mechanism and make it operational and thus relevant, as it was meant to be. |
Поэтому мы вновь призываем МООНК активизировать этот механизм и сделать его действующим и, следовательно, актуальным, как предусматривалось. |
Maintaining forest cover to meet present and future needs is an overarching objective of sustainable forest management and therefore it is closely linked to many of the 16 Forum elements. |
Деятельность по поддержанию лесного покрова в целях удовлетворения нынешних и будущих потребностей является одной из всеобъемлющих задач в деле обеспечения устойчивого лесопользования и, следовательно, тесно связана со многими из 16 элементов Форума. |
The Roma were not treated as an ethnic minority in the prisons and therefore did not receive any special treatment or additional rights or responsibilities. |
Рома не рассматриваются в тюрьмах как представители какого-либо этнического меньшинства, и, следовательно, к ним нет какого-то особого отношения, и у них нет каких-либо дополнительных прав или обязанностей. |
Other religious communities did enjoy the right to restitution because they were officially registered and therefore had the status of a legal person. |
Другие религиозные общины действительно имеют право на реституцию, так как они официально зарегистрированы и, следовательно, имеют статус юридического лица. |
Payments are usually effected in the currency of the voluntary contribution, therefore the risk is low |
Платежи обычно производятся в валюте добровольных взносов, и, следовательно, риск весьма незначителен. |
Any reform should therefore improve the effectiveness and credibility of our Organization, which is a universal symbol for translating our people's aspirations to peace into action. |
Следовательно, любая реформа должна вести к повышению эффективности и авторитета нашей Организации, являющейся универсальным символом претворения в реальность стремлений наших народов к миру. |
During his fact-finding missions, the Special Rapporteur has been able to identify various factors that contribute to impunity and therefore to the persistence of torture. |
В ходе своих миссий по установлению фактов Специальный докладчик имел возможность выявлять различные факторы, которые способствуют безнаказанности, и, следовательно, сохранению практики пыток. |
This type of assessment is fundamental to the creation of a national framework for peacebuilding and recovery assistance and therefore to the planning of the work of United Nations police components. |
Этот вид оценки имеет основополагающее значение для создания национальной рамочной программы содействия миростроительству и восстановлению и, следовательно, для планирования деятельности полицейских компонентов Организации Объединенных Наций. |
In societies where consensual unions are not condoned and therefore do not substitute for marriage, the high percentage of women who remain single is a major factor contributing to low fertility. |
В обществах, в которых гражданские союзы не поощряются и, следовательно, не заменяют собой брак, высокий процент женщин, не состоящих в браке, является одним из основных факторов, обусловливающих низкую рождаемость. |
The Project aims at the decrease of gender inequalities within the workplace, and therefore within the labour market. |
Проект был направлен на искоренение неравенства мужчин и женщин на рабочем месте, а, следовательно, и на рынке труда. |
Ms. Lendenmann (Switzerland) said that MOTAPMs and anti-vehicle mines caused unnecessary and therefore unacceptable harm and remained a serious obstacle to post-conflict socio-economic development. |
Г-жа Ленденман (Швейцария) говорит, что МОПП и противотранспортные мины причиняют ненужный и, следовательно, неприемлемый ущерб и остаются серьезным препятствием на пути постконфликтного социально-экономического развития. |
These indicators clearly show that trainees' interests coincide with the needs of the labor market, and therefore with the supply of jobs. |
Это свидетельствует о том, что интересы слушателей совпадают с потребностями рынка труда, а, следовательно, и с предложением новых рабочих мест. |
According to UNFPA, therefore, the measure was in the best interest of the Organization because savings far exceeded any potential penalties for cancellation. |
Следовательно, по мнению ЮНФПА, эта мера соответствует интересам Организации, поскольку в данном случае экономия средств намного превышает размер потенциальных комиссионных выплат за сдачу билета. |
The Committee notes that the Constitutional Court of South Africa has held as discriminatory, and therefore unconstitutional, rules of customary laws on marriage and succession. |
Комитет отмечает, что Конституционный суд Южной Африки признал дискриминационными, а следовательно, неконституционными, нормы обычного права, касающиеся брака и наследования. |
The Afghan State and its institutions are therefore bound by the Constitution to uphold human rights standards set by the international treaties to which Afghanistan is a party. |
Следовательно, в соответствии с Конституцией Афганистан и его государственные учреждения обязаны обеспечивать соблюдение правозащитных норм, предусмотренных международными договорами, участником которых он является. |
Many developing countries do not have a well-established system for generating current housing statistics and, therefore, they rely on censuses as the main source. |
Многие развивающиеся страны не имеют хорошо отлаженных систем разработки текущей жилищной статистки и, следовательно, рассматривают переписи в качестве основного источника получения данных. |