It also constrains class mobility and therefore people's ability to emerge out of poverty and achieve more secure livelihoods. |
Неравенство также ограничивает мобильность и, следовательно, способность людей вырваться из тисков нищеты и обеспечить себе более надежные источники существования[536]. |
Environmental problems underscored the relevance of UNEP, which was therefore expected to provide leadership for environmental policies. |
Экологические проблемы подчеркивают актуальность деятельности ЮНЕП как организации, которой, следовательно, надлежит обеспечивать руководство экологической политикой. |
The lack of alternatives for all HFC uses was therefore not a reason for refusing to discuss the amendments. |
Следовательно, отсутствие альтернатив для всех видов применения ГФУ не является причиной для отказа обсуждать эти поправки. |
It is necessary, therefore, to establish coherent policies, strategies, mechanisms and coordinated actions to achieve these goals. |
Следовательно, необходимо формирование согласованных политических программ, стратегий, механизмов и скоординированных действий для достижения поставленных целей. |
It is therefore submitted that the author is excused from exhausting judicial domestic remedies. |
Следовательно, можно сделать вывод о том, что автор освобождается от необходимости исчерпать внутренние средства правовой защиты судебного характера. |
Such arguments are therefore inadmissible if they are invoked for the first time before the court of cassation. |
Такие аргументы, следовательно, являются неприемлемыми, если они впервые высказаны в кассационном суде. |
He therefore cannot be considered to be a man at liberty who is free from pressure. |
Следовательно, автор не может считаться свободным человеком, к которому не применяются какие-либо формы давления. |
The complaint is manifestly unfounded and, therefore, it should be declared inadmissible. |
Эта жалоба является явно необоснованной, и, следовательно, она должна быть признана неприемлемой. |
The complainant therefore did not give the courts the opportunity to rule on this point. |
Следовательно, заявитель не дал судебным органам возможности высказать свое мнение по этому вопросу. |
The vibration test therefore needs to be performed in the vertical installation direction only. |
Следовательно, испытание на виброустойчивость должно выполняться в вертикальном монтажном положении. |
More resources should be put into industrial transformation, which was a prerequisite for economic growth and therefore poverty reduction. |
Следует направлять больше ресурсов на реструктуризацию промышленности - это необходимое условие экономического роста и, следовательно, сокращения масштабов нищеты. |
There is therefore lack of standardization in regards to the required procedures and hence outcome of battery performance testing. |
Поэтому отсутствуют стандарты, касающиеся требуемых процедур и, следовательно, результатов испытания эксплуатационных характеристик аккумуляторов. |
The Committee therefore declares the complaint to be admissible. |
Следовательно, он объявляет жалобу приемлемой. |
They are therefore indiscriminate in nature and thus in violation of international law. |
Поэтому они являются неизбирательными по своей природе, а следовательно, их применение нарушает международное право. |
Ensuring affordable and equitable pricing of essential medicines is therefore a key determinant of access to medicines in most developing countries. |
Следовательно, назначение доступных и справедливых цен на основные лекарства является одним из ключевых определяющих факторов доступа к медикаментам в большинстве развивающихся стран. |
In others, formal justice mechanisms may also discriminate against women and therefore not provide the best outcome for IDW. |
В других случаях при обращении в официальные механизмы отправления правосудия женщины также могут подвергаться дискриминации, и, следовательно, ВПЖ не гарантируется положительный исход. |
The commission could not confirm the circumstances, and therefore the legality, of their deaths. |
Комиссии не удалось найти подтверждения обстоятельств и, следовательно, законности их гибели. |
All possible means should therefore be used to raise awareness, in particular the Internet and the communications media. |
Следовательно, следует делать все возможное для повышения информированности, особенно в сети Интернет и средствах массовой информации. |
It was therefore time for it to adopt a communication strategy reflecting its awareness-raising work. |
Следовательно, ему пора разработать коммуникационную стратегию, отражающую его деятельность по повышению осведомленности. |
States have the obligation to uphold human rights for their citizens and must therefore exercise their power to prevent this gender-based violence. |
Государства обязаны защищать права человека своих граждан и, следовательно, должны использовать свою власть, чтобы положить конец насилию по признаку пола. |
The Committee might therefore encourage the Norwegian Government to provide such protection in the country's Constitution. |
Следовательно, Комитет мог бы призвать норвежское правительство предусмотреть в Конституции страны такое средство защиты. |
Total output equals total intermediate consumption of these services and therefore there is no impact on Gross Domestic Product (GDP). |
Общий объем выпуска услуг равен общему промежуточному потреблению этих услуг и, следовательно, не оказывает влияния на валовой внутренний продукт (ВВП). |
It is therefore possible to aggregate the margin prices by commodity rather than industry. |
Следовательно, можно агрегировать наценку на индивидуальные товары, а не по всей отрасли. |
ERP systems were built incorporating good practices and should therefore theoretically be deployed "as is". |
Системы ОПР были разработаны на основе передового опыта и, следовательно, теоретически должны быть внедрены "как есть". |
It was therefore a very old case and concerned violations of articles 9 and 14 of the Covenant. |
Следовательно, данное дело является весьма давним и касается нарушений статей 9 и 14 Пакта. |