In this case, the first step may be the utilization of a module on VAW keeping in mind that it adds sensitivity to the survey and therefore additional precautions need to be taken. |
В таком случае первым шагом могло бы стать использование модуля по вопросам насилия в отношении женщин, но при этом надо учитывать, что он повышает степень чувствительности обследований и, следовательно, требует принятия дополнительных мер предосторожности. |
The Government of Kuwait emphasized that only 660 files of missing Iraqis were submitted before 31 July 1996 and are therefore to be considered within the framework of the Tripartite Commission, in accordance with its rules of procedure and established methods of work. |
Правительство Кувейта подчеркнуло, что по состоянию на 31 июля 1996 года ему были представлены только 660 досье пропавших без вести иракцев, которые, следовательно, и подлежат рассмотрению в рамках Трехсторонней комиссии в соответствии с ее правилами процедуры и установленными методами работы. |
Due to the unavailability of productive resources, women were excluded from productive and marketing processes, and were therefore unable to draw benefits to ensure their livelihoods. |
Ввиду недоступности производственных ресурсов женщины исключаются из процессов производства и сбыта продукции и, следовательно, оказываются не в состоянии извлечь выгоды из своего участия в этих процессах для обеспечения средств к существованию. |
This provides wider coverage than the other measures, since it targets a whole organization and therefore benefits more people; |
В отличие от других действий, эта мера имеет более широкий охват, поскольку она направлена на защиту целой организации и, следовательно, может обезопасить большее число людей. |
The designers of electronic trade documents will therefore have to trade off between the degree of semantic content of the electronic document and the requirement of a broad field of application. |
Следовательно, разработчики электронных внешнеторговых документов должны искать компромисс между уровнем семантического содержания электронного документа и требованием обеспечения широкой сферы его применения. |
Such acts targeted Tutsi women, in particular, and specifically contributed to their destruction and therefore that of the Tutsi group as such. |
Подобные акты были направлены, в частности, против женщин тутси, непосредственно способствовали их уничтожению и, следовательно, уничтожению группы тутси как таковой 48. |
As a number of personnel who needed to be interviewed were located in West Timor, and therefore not accessible by ADF Investigators, it was decided that the Australian Federal Police should be requested to take over the investigation. |
Поскольку ряд военнослужащих, которых необходимо было опросить, располагались в Западном Тиморе и, следовательно, были недоступны для следователей АСО, было решено поручить расследование Австралийской федеральной полиции. |
He acknowledged that the activities envisaged had to be financed within existing resources, but noted that the issue was problematic, and a pragmatic approach was therefore required. |
Признавая, что предусмотренная деятельность должна финансироваться за счет использования имеющихся ресурсов, выступающий вместе с тем отмечает, что здесь имеется проблема; следовательно, необходимо применять прагматичный подход. |
Such accountability mechanisms may therefore contribute to ensure that, where macro-economic or social policies are misguided or are not well targeted, this will be identified at an early stage and corrected. |
Следовательно, такие механизмы подотчетности могут содействовать обеспечению того, чтобы в тех случаях, когда макроэкономические или социальные стратегии осуществляются неправильно или нечетко ориентированы, это можно будет выявлять на раннем этапе и вносить соответствующие коррективы. |
The review function performed by the Conduct and Discipline Unit at Headquarters carries a substantial responsibility and must therefore be a comprehensive and accurate reflection of the Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support position. |
Функция обзора, выполняемая Группой по вопросам поведения и дисциплины в Центральных учреждениях, сопряжена с большой ответственностью и должна, следовательно, отражать всеобъемлющим и точным образом позицию Департамента операций по поддержанию мира/Департамента полевой поддержки. |
There were good reasons for setting aside the possibility of applying the articles on diplomatic protection to non-governmental organizations, which in most cases did not maintain sufficient links with the State of registration in the exercise of their international functions and therefore could not request protection. |
Существуют обоснованные причины для исключения возможности применения статей о дипломатической защите к неправительственным организациям, которые в большинстве случаев не имеют достаточных связей с государством регистрации при выполнении своих международных функций и, следовательно, не могут претендовать на его защиту. |
In the civil law system there, at least in principle, seems to be less room for discretionary power or misuse of authority and therefore no lack of legal clarity. |
В системе гражданского права, как представляется, по крайней мере в принципе меньше возможностей для дискреционного использования полномочий или злоупотребления ими и, следовательно, выше степень правовой ясности. |
It is, therefore, incumbent on all members of the international community to make a concerted effort to help nations still under foreign occupation, in their legitimate struggle to gain independence. |
Следовательно, на всех членов международного сообщества лежит обязанность по принятию совместных усилий для оказания помощи странам, по-прежнему находящимся под иностранной оккупацией, в их законной борьбе за независимость. |
These exceptional cases would appear to be governed by special rules of international law other than those relating to the expulsion of aliens and therefore be beyond the scope of the present topic. |
Как представляется, эти исключительные случаи регулируются специальными нормами международного права, помимо тех, которые регулируют высылку иностранцев, и, следовательно, выходят за рамки настоящей темы. |
Mr. Makri said that the ESCWA report had been submitted to the Economic and Social Council in July and was itself dated 3 May 2006; it might therefore be out of date. |
Г-н Макри говорит, что доклад ЭСКЗА был представлен Экономическому и Социальному Совету в июле и датирован З мая 2006 года; следовательно, он мог уже устареть. |
The scope, therefore, as indicated in box 1 below, goes beyond technologies, such as hardware for the harvesting, transportation and processing of lumber. |
Следовательно, как показано во вставке 1 ниже, это понятие включает не только технические средства, такие, как машины для заготовки, перевозки и обработки древесины. |
Notably, this is not restricted to the time after which a decision to recognize a foreign proceeding has been made, and it could therefore take place from the earliest point of contact. |
Следует отметить, что такие действия не ограничиваются тем периодом времени, после которого принимается решение о признании иностранного производства, и, следовательно, могут иметь место с момента самого первого контакта. |
The extended family, with the support of the surrounding community, may be the least traumatic and therefore the best way to care for orphans when there are no other feasible alternatives. |
При отсутствии каких-либо иных осуществимых альтернатив пребывание в расширенной семье, пользующейся поддержкой окружающего сообщества, может быть наименее болезненным и, следовательно, наилучшим способом организации ухода за сиротами. |
For Costa Rica, "inequity" was defined as any inequality which resulted in a difference in living conditions, particularly those of women, and was therefore unnecessary, unjust and avoidable. |
В отношении Коста-Рики «несправедливость» определяется в качестве любого неравенства, которое приводит к различию в условиях жизни, особенно женщин, и, следовательно, является необязательным и несправедливым и его следует не допускать. |
6.4 The author stated that her mother's arrests had not been effected in accordance with domestic legislation and were therefore in violation of article 9 of the Covenant. |
6.4 Автор заявила, что аресты ее матери были произведены с нарушением внутригосударственного законодательства и, следовательно, статьи 9 Пакта. |
As a consequence of the threats against him, the author has been unable to enter Angola, and he has therefore been prevented from exercising his rights. |
В результате угроз в отношении автора он не смог въехать в Анголу и, следовательно, это воспрепятствовало осуществлению его прав. |
The challenge to protect and promote the human rights of women and girls in armed conflict is therefore a challenge that must be met by all civilized societies. |
Следовательно, задача по обеспечению защиты и соблюдению прав женщин и девочек в вооруженном конфликте является задачей, которую должны выполнять все цивилизованные общества. |
We are of the view that embargoes imposed through unilateral trade measures run counter to the spirit of the Charter of the United Nations and must therefore come to an end. |
Мы считаем, что эмбарго, наложенное в рамках односторонних торговых санкций, противоречит духу Устава Организации Объединенных Наций, и, следовательно, ему должен быть положен конец. |
The proposed structure seems to be the one that more accurately reflects the state of the debate on immunity of State officials in international law, and it fits therefore the purpose of the present study. |
Как представляется, предложенная структура более точно отражает состояние дебатов по вопросу об иммунитете должностных лиц государства в международном праве и, следовательно, соответствует цели настоящего исследования. |
According to counsel, in the circumstances any further treatment should be on a voluntary basis only, and the confinement of the author therefore violates the inherent dignity of the human person and thus article 10 of the Covenant. |
Адвокат заявляет, что в данных обстоятельствах любое дальнейшее лечение должно носить исключительно добровольный характер, а лишение автора свободы является нарушением принципа уважения достоинства, присущего человеческой личности и, следовательно, статьи 10 Пакта. |