| The fighting reportedly led to the forced displacement of more than 7,500 people, many of whom have sought shelter in Ladhiqiyah city. | Согласно сообщениям, боевые действия привели к вынужденному перемещению более 7500 человек, многие из которых нашли убежище в Латакии. |
| It is estimated that more than 1 million people have been displaced both internally and outside the country. | По оценкам, переместиться внутри страны или за пределы страны оказались вынуждены более 1 миллиона человек. |
| By the end of March, the nationwide polio campaign had immunized more than 2 million children under 5 years of age. | К концу марта в рамках общенациональной кампании иммунизации было вакцинировано более 2 миллионов детей младше пяти лет. |
| More than 300 people were arrested, and military uniforms and weapons were seized during the operation. | В ходе операции были арестованы более 300 человек и были изъяты комплекты военного обмундирования и оружие. |
| More than 100 people were also injured. | Кроме того, более 100 человек получили ранения. |
| There have been more than 40 attacks by man-portable air defence systems on civilian aircraft since the 1970s. | С 1970х годов произошло более 40 нападений на гражданские самолеты с использованием ПЗРК. |
| In the 1960s, the park was home to approximately 22,000 elephants and more than 2,000 rhinoceroses. | В 1960-х годах в этом парке насчитывалось около 22000 слонов и более 2000 носорогов. |
| The hospitals were crowded with more than the 120 injured. | Более 120 человек получили ранения, и больницы были переполнены. |
| Pressure from the operation resulted in the surrender of more than 100 APCLS elements, including several high-ranking officers. | Благодаря натиску этой операции капитулировало более 100 бойцов АПССК, в том числе нескольких высокопоставленных офицеров. |
| During the three years of this programme, more than 45,000 women were provided with legal aid services. | В течение трехлетнего периода осуществления этой программы юридическая помощь была предоставлена более чем 45000 женщин. |
| One success story is the construction and effective community-driven management of more than 1,000 micro-hydro plants in 52 districts in Nepal. | Одним из успешных примеров является строительство и эффективное общинное управление более чем 1000 микрогидро-электростанций в 52 районах Непала. |
| More than 20 least developed countries experienced negative net flows. | Более чем в 20 наименее развитых странах отмечался чистый отток инвестиций. |
| By July 2013, the number of humanitarian organizations providing essential treatment had more than halved. | К июлю 2013 года число гуманитарных организаций, обеспечивавших основное лечение, сократилось более чем в два раза. |
| The Secretary-General stated that more than half the population needed immediate humanitarian assistance and almost 1 million persons had been displaced. | Генеральный секретарь заявил о том, что более половины населения нуждается в неотложной гуманитарной помощи и почти миллион людей оказались на положении перемещенных лиц. |
| More than half the States have yet to report. | Более половины государств еще не представили таких докладов. |
| They defiantly violated the ceasefire regime more than 100 times. | Они вызывающе нарушили режим прекращения огня более 100 раз. |
| More than half a million Iraqis have been internally displaced by this new wave of violence. | В результате этой новой волны насилия на положении внутренне перемещенных лиц оказалось более полумиллиона иракцев. |
| More than 1.5 million people have been forced from their homes. | Более 1,5 миллиона человек было вынуждено покинуть свои дома. |
| As at 17 July, more than 15,000 internally displaced persons had been relocated. | По состоянию на 17 июля в новые пункты размещения переселены более 15000 внутренне перемещенных лиц. |
| More than 1.5 million people have been driven from their homes. | Более 1,5 миллиона жителей страны изгнаны из своих домов. |
| As more than 8,000 families have been forced to flee their homes in Anbar, he urged the international community to provide humanitarian assistance. | Поскольку более восьми тысяч семей были вынуждены покинуть свои дома в мухафазе Анбар, он обратился к международному сообществу с настоятельным призывом об оказании гуманитарной помощи. |
| In the case of its Joint Review Board, the estimated savings amounted to more than $10,000 for each monthly meeting. | В случае Совместного надзорного совета экономия, по оценкам, составила более 10000 долл. США для каждого ежемесячного совещания. |
| For more than 15 years, Russia has been using a methodology for checking the movement of nuclear and other radioactive materials across its borders. | На протяжении более 15 лет Россия использует методологию проверки перемещения ядерных и других радиоактивных материалов через ее границу. |
| In the meantime, there are more than 8,500 former fighters waiting in nine camps across the country. | Между тем в ожидании действий в девяти лагерях на территории страны остается более 8500 бывших комбатантов. |
| In addition, more than 1 million Somalis are refugees in the region. | Кроме того, более 1 миллиона сомалийцев живут в регионе в положении беженцев. |