For the purpose of applying Article 3 of the Kyoto Protocol, the definition of a forest is: land with tree crown cover of more than per cent and area of more than hectares. |
Для целей применения статьи З Киотского протокола определение леса является следующим: территория с лесным древесным покровом, превышающая процентов и площадью более гектаров. |
More than 70 per cent of the radioactive fallout fell on our territory. One in five inhabitants of Belarus, including more than half a million children, have been affected. |
Свыше 70 процентов радиоактивных осадков выпало на нашу территорию, пострадал каждый пятый житель Беларуси, в том числе более полумиллиона детей. |
In the Abyei area, a convoy of unarmed passengers was ambushed, and more than 20 were killed and more than 30 injured. |
В районе Абъея попал в засаду конвой безоружных пассажиров, в результате чего было убито 20 человек и более 30 человек получили ранения. |
Hurricane Mitch affected over 800,000 people, killing more than 3,000 and leaving more than 400,000 people displaced. |
От урагана «Митч» пострадали более 800000 человек, при этом 3000 человек погибли, а более 400000 человек покинули свои дома. |
A special rule is more to the point than a general one and it regulates the matter more effectively than general rules. |
Специальная норма является более конкретной, чем общая, и она более эффективно регулирует соответствующие вопросы. |
Since 1990, more than 2 million children have been killed and more than 6 million injured or disabled in armed conflicts. |
С 1990 года в вооруженных конфликтах погибло более 2 миллионов детей и более 6 миллионов получили ранения или стали инвалидами. |
Since 1990 more than 750 decisions on the merits and more than 2,000 other decisions had been published in the Official Journal. |
С 1990 года в Официальном вестнике было опубликовано более 750 решений по существу и более 2000 иных решений. |
This provision applies to work relationships that have lasted for more than three months or were concluded for more than three months. |
Это положение применимо к трудовым отношениям, которые длились более трех месяцев или были заключены на срок более трех месяцев. |
More than 3,000 are studying in our country today on scholarship, more than 1,000 of whom are studying medicine. |
Более 3000 человека учатся сейчас в нашей стране, получая стипендии, и из них более 1000 человек изучают медицину. |
For example, every year in the European Union more than 50,000 people are killed and more than 150,000 disabled for life by road traffic crashes. |
Так, в Европейском союзе в дорожных авариях ежегодно погибают более 50000 человек и более 150000 остаются на всю жизнь инвалидами. |
Five years after the entry into force of the Mine Ban Treaty, more than 140 countries have joined the Convention and more than 31 million mines have been destroyed. |
Спустя пять лет после вступления в силу договора о запрещении мин к Конвенции присоединилось более 140 стран и было уничтожено более 31 миллиона мин. |
The publication, organized by country, covers more than 150 countries and each country page presents more than 50 indicators. |
Эта публикация, информация в которой приводится в разбивке по странам, охватывает более 150 стран, при этом по каждой стране представлено более 50 показателей. |
In the last decade, more than 2 million children have been killed in armed conflict and more than 6 million have suffered physical mutilation. |
За последнее десятилетие более 2 миллионов детей погибло в вооруженных конфликтах и более 6 миллионов детей получили физические увечья. |
That historic event 20 years ago marked the culmination of more than 24 years of hard work involving more than 150 countries to establish a comprehensive legal regime dealing with all matters relating to the law of the sea. |
Это историческое событие, произошедшее 20 лет назад, стало кульминацией длившейся более 24 года напряженной работы, в которой принимали участие свыше 150 стран в целях создания комплексного правового режима по рассмотрению всех вопросов, касающихся морского права. |
The Committee was informed that more than 180,000 internally displaced persons and more than 30,000 refugees had been assisted by the international community to return to their areas of origin. |
Комитет был информирован о том, что международное сообщество оказало помощь более чем 180000 вынужденных переселенцев и более чем 30000 беженцев в целях их возвращения на родину. |
Most of them provided more information than the minimum requested and used more comprehensive tabular formats than that of table II of the UNFCCC guidelines. |
Большинство из них представили больше информации, чем минимально запрашивалось, и использовали более полный табличный формат, чем тот, который существует в таблице II Руководящих принципов РКИКООН. |
Their ceilings remain static, while the overall peacekeeping budget has more than tripled, and their procedures have become more convoluted than originally envisioned. |
Их максимальный уровень остается статичным, в то время как общий бюджет миротворческой деятельности увеличился более чем в три раза, а ее процедуры стали более сложными, чем предполагалось изначально. |
We make this appeal from the perspective of a country that lived for more than 20 years with the violence of terrorism, which took more than 20,000 lives and cost billions of dollars in material losses. |
Мы обращаемся с этим призывом с точки зрения страны, которая свыше 20 лет жила в условиях порожденного терроризмом насилия, в результате которого погибли более 20000 человек и был причинен материальный ущерб, исчисляемый миллиардами долларов. |
Indigenous people, who number about 300 million in more than 70 countries on all continents and represent more than 5,000 languages and cultures, will thus be making a significant contribution to the wealth of the world's cultural diversity. |
Поэтому коренные народы, численность которых составляет примерно 300 млн. человек, проживающих более чем в 70 странах на всех континентах и представляющих свыше 5000 языков и культур, в значительной степени содействуют богатству культурного разнообразия нашей планеты. |
The number of countries adopting sustainable development strategies rose from fewer than 25 in 1990 to more than 50 in 1997. |
Число стран, принявших стратегию устойчивого развития, увеличилось менее чем с 25 в 1990 году до более чем 50 в 1997 году. |
At present, 34 OIML recommendations are applicable within this System; more than 840 certificates have been issued to more than 210 manufacturers of measuring instruments from 31 countries. |
На сегодняшний день в рамках этой системы применяются 34 рекомендации МОЗМ; более 210 производителей измерительных инструментов из 31 страны получили свыше 840 сертификатов. |
15.15 In February 2000, there were more than 500,000 buildings in England defined as being of architectural or historic merit and more than 17,500 scheduled ancient monuments. |
15.15 По состоянию на февраль 2000 года в Англии более 500000 зданий были объявлены представляющими архитектурную и историческую ценность и имелось свыше 17500 исторических памятников. |
All those advances had had a real impact on the minds of African-Americans, who were more optimistic than members of other ethnic groups that their children would enjoy a higher standard of living than they had themselves. |
Все эти достижения оказали реальное воздействие на состояние духа афроамериканцев, которые в большей мере, в отличие от представителей других этнических групп, убеждены, что их дети будут иметь более высокий уровень жизни, чем они сами. |
Each municipality may set the daily norm itself, however, not more than LTL 3 may be allotted for lunch and not more than LTL 1.2 for breakfast. |
Каждый муниципалитет может самостоятельно устанавливать дневную норму, однако на обед может быть выделено не более З литов, а на завтрак - 1,2 лита. |
However, the aggregate penalty could not amount to more than three times the most severe penalty or to more than 50 years' imprisonment. |
В то же время, совокупное наказание не может более чем в три раза превышать наказания за самое серьезное правонарушение или 50 лет лишения свободы. |