More than 150 people were detained in the same location, and none had access to counsel. |
В том же городе были задержаны более 150 человек, никто из которых не имел доступа к адвокату. |
To date, more than 100 cases have been submitted for consideration by that mechanism. |
На сегодняшний день на рассмотрение этого механизма было представлено более 100 дел. |
UNDOF does not have construction projects estimated at more than $1 million for the 2013/14 period. |
На 2013/14 год в СООННР не запланировано строительных проектов стоимостью более 1 млн. долл. США. |
More than $80.5 million was received in contributions in 2012, continuing last year's trend of increasing. |
В 2012 году были получены взносы в объеме более 80,5 млн. долл. США, что стало продолжением наблюдавшейся в предыдущем году тенденции к росту. |
More than 100,000 children in highly affected areas benefited. |
Этим смогли воспользоваться более 100000 детей в сильно пострадавших районах. |
The programme has so far reached more than 1,000 youth, helping to stabilize their daily environment. |
К настоящему времени эта программа охватывает более 1000 молодых людей, помогая стабилизировать условия их повседневной жизни. |
In both areas, more than 90 per cent of projects were on track. |
В обеих областях более 90 процентов проектов отвечают требованиям. |
Military commanders for example may therefore more readily deploy LARs than real human soldiers. |
Военное командование, например, будет поэтому более склонным применять БАРС, чем обычные рядовые солдаты. |
Belarus has fully implemented the target to reduce by more than three times the share of the population living below the national poverty line. |
Беларусь полностью реализовала задачу сократить более чем втрое долю населения, живущего ниже национальной черты бедности. |
After more than 20 tortuous years of armed hostilities, which still continue in some areas, Somalia has reached a turning point. |
После более чем 20 весьма непростых лет военных действий, которые все еще продолжаются в некоторых районах, Сомали достигла переломной точки. |
In many instances, paying regular tariffs will be significantly more affordable to people than paying for informal services at often exorbitant prices. |
Во многих случаях оплата обычных тарифов будет существенно более приемлемой для людей, чем оплата неофициальных услуг по зачастую запредельным ценам. |
Since January 2013, the number of refugees has grown from approximately 600,000 to more than 1.85 million. |
За период с января 2013 года число беженцев выросло с примерно 600000 человек до более чем 1850000. |
Customary justice mechanisms are often more accessible than domestic State systems, because of their cultural relevance, availability and proximity. |
Судебные механизмы, действующие в рамках обычного права, из-за своей культурной приемлемости, приспособленности и близости зачастую более доступны, чем судебные системы государства. |
Public schools remain closed, which affects more than 800,000 children from elementary to secondary school. |
Государственные школы остаются закрытыми, что затрагивает более чем 800000 детей из начальных и средних школ. |
The population of the Russian Federation is less mobile than that of other countries, even at local level. |
Население Российской Федерации отличается более низкой территориальной мобильностью (в том числе на локальном уровне) в сравнении с другими странами. |
In 2012, more than 70 per cent of decisions were made within three weeks, a third year of continuous improvement. |
В 2012 году - третьем году постоянного процесса улучшений - более 70 процентов решений принимались в течение трех недель. |
However, more than a dozen United Nations bodies still played or claimed a role in electoral assistance. |
Тем не менее, более десятка учреждений Организации Объединенных Наций по-прежнему играют или претендуют на определенную роль в оказании помощи в проведении выборов. |
With more than 200 different nationalities living in the country, her Government promoted tolerance and rejected any form of extremism. |
Учитывая, что в стране проживает более 200 различных национальностей, правительство пропагандирует терпимость и отвергает любые формы экстремизма. |
More than 18,000 requests had been recorded and several hearings had been held. |
Поступило более 18000 просьб о проведении расследования, и уже состоялось несколько слушаний. |
More than 230 ethnic groups of different religions cohabited along with national minorities and a large number of refugees. |
Более 230 этнических групп, исповедующих различные религии, живут вместе с национальными меньшинствами и многочисленными беженцами. |
The initiative was due to reach more than 5 million children by 2020. |
К 2020 году эта инициатива должна охватить более 5 миллионов детей. |
It had also broadcast distance-learning courses via satellite to more than 3,000 schools nationwide. |
Она также организовала трансляцию через спутник курсов дистанционного обучения для более 3000 школ по всей стране. |
His Government had thus far signed cooperation agreements with more than 10 countries in such areas as satellite navigation, surveying and monitoring. |
На данный момент правительство страны оратора подписало с более 10 странами соглашения о сотрудничестве в таких областях, как спутниковая навигация, топографическая съемка и мониторинг. |
More than 80 Territories had gained their independence through those efforts, but the task was not yet concluded. |
Более 80 территорий получили независимость в результате этих усилий, однако задачи в этой области еще полностью не выполнены. |
The Sahrawi people had been fighting for more than 40 years for self-determination and independence. |
Сахарский народ более 40 лет боролся за самоопределение и независимость. |