They observed that the death penalty had never been proved to be a more effective deterrent than other forms of punishment. |
Они отметили, что смертная казнь не является более эффективной мерой, чем другие виды наказаний. |
More than half of those deaths were preventable. |
Более половины этих смертей можно было бы предотвратить. |
Decentralization is moving ahead and anecdotal signs indicate that local governance structures may be becoming more responsive than they have been in the past. |
Процесс децентрализации продвигается вперед, и отдельные признаки указывают на то, что местные структуры управления, возможно, становятся более гибкими, чем прежде. |
In tobacco and cotton plantations, children account for more than half of the total workforce. |
На табачных и хлопковых плантациях на долю детей приходится более половины от общей численности рабочей силы. |
The epidemic killed over 8,500 people, sickened more than 700,000 and is still ongoing. |
В результате эпидемии погибло более 8500 человек и заболело свыше 700000 человек, причем ее последствия до сих пор не ликвидированы. |
OHCHR supported the design, establishment and functioning of transitional justice processes from a human rights perspective in more than 25 States. |
УВКПЧ оказывало содействие в разработке, создании и налаживании работы переходных систем отправления правосудия в более чем 25 государствах. |
First, men and women were simply paid more equally in 2008 than in 1988. |
Во-первых, мужчины и женщины просто получали более равную зарплату в 2008 году по сравнению с 1988 годом. |
This indicates that the average skills of new entrants in the labour market command lower wages than those who participated in both years. |
Это указывает на то, что средний уровень квалификации новых участников рынка труда предполагает более низкий размер оплаты труда по сравнению с теми, кто входил в состав рабочей силы в оба года. |
This yields more precise information than collecting data on exact age at the time of the census. |
Это позволяет получать более точную информацию, чем сбор данных о точном возрасте на момент переписи. |
Recognised intermediate qualifications are classified at a lower level than the programme itself. |
Признанные промежуточные квалификации классифицируются по более низкому уровню, чем сама программ. |
More than 35 representatives of the national competent authorities participated in a national training session in Zagreb on 28 and 29 October 2013. |
Более 35 представителей профильных национальных ведомств приняли участие в национальной учебной сессии в Загребе 28 и 29 октября 2013 года. |
The event was attended by more than 40 representatives of the Kyrgyz national competent and enforcement authorities, industry and NGOs. |
Это мероприятие посетили более 40 представителей профильных национальных ведомств и органов правоприменения Кыргызстана, промышленности и НПО. |
Currently more than 30 Parties to the Convention actively participate in the programme. |
В настоящее время активное участие в работе программы принимают более 30 Сторон Конвенции. |
The Swedish representative highlighted that in Sweden more than 90 per cent of electricity was provided by nuclear and hydroelectric power plants. |
Шведский представитель сообщил о том, что в Швеции более 90% электроэнергии вырабатывается атомными и гидроэлектростанциями. |
More than 100 projects have emerged from these plans. |
Более 100 проектов было реализовано в рамках этих планов. |
Between 1993 and 2013 the CEI Cooperation Fund committed more than EUR 23 million for 122 technical cooperation assignments. |
В период между 1993 и 2013 годами Фонд сотрудничества ЦЕИ выделил более 23 млн. евро на 122 мероприятия по техническому сотрудничеству. |
The Armenian delegation reported that more than 100 people in their country had gone through the training. |
Делегация Армении сообщила, что в ее стране подготовку прошли более 100 человек. |
Public forests cover more than 40% of the total forest area and they are managed by a state owned company. |
На общественные леса приходится более 40% общей площади лесов, при этом они находятся в управлении государственной компании. |
More than 47,000 people were trained, and 288 high-level meetings were organized. |
Более 47000 человек получили профессиональную подготовку, и были организованы 288 совещаний высокого уровня. |
More than 11.3 million doses of medicine were procured or distributed. |
Более 11,3 млн. доз лекарственных препаратов были закуплены или розданы местному населению. |
Since some cases involved multiple subjects, more than one report may have been issued in a single case. |
Поскольку по ряду дел проходили по несколько субъектов, по одному и тому же делу могло потребоваться более одного отчета. |
More than 2,000 tons of mixed commodities are distributed each month. |
Каждый месяц распределяется более 2000 тонн различных товаров. |
The PM number concentrations decrease in the United States was much more pronounced than in Europe. |
Сокращение числовых концентраций РМ в Соединенных Штатах Америки было намного более очевидным, чем в Европе. |
Preliminary outcomes showed a substantial lower willingness to pay for nature than for health protection. |
Предварительные итоги указывают на значительно более низкий уровень готовности оплачивать охрану природы, чем охрану здоровья человека. |
Exposure to air pollution is a more important risk factor for major non-communicable diseases (such as cardiovascular diseases) than previously thought. |
В отличие от того, как считалось ранее, воздействие загрязнения воздуха представляет собой более серьезный фактор риска для основных неинфекционных заболеваний (таких, как заболевания сердечно-сосудистой системы). |