Of the more than 5,000 requests for such transactions which have been received, fewer than 200 have so far been completed by the APN owing to financial constraints. |
Из более чем 5000 полученных заявок на осуществление таких сделок АПН к настоящему времени - в силу финансовых трудностей - удовлетворило менее 200. |
The estimated cost of the project had more than doubled, and at least five additional years had been added to the development time-frame for a system that would have fewer capabilities than originally envisioned. |
Сметная стоимость проекта возросла более чем в два раза, и сроки разработки системы, которая будет обладать меньшими возможностями, чем первоначально планировалось, были увеличены по крайней мере на пять дополнительных лет. |
In the period 2001 to 2003 China's traffic death toll exceeded 100,000 per year, with annual injuries averaging more than 500,000 and with economic losses of some 3 billion yuan renminbi: more than $300 million. |
За период 2001 - 2003 годов смертность в Китае в результате дорожно-транспортных происшествий превысила 100000 в год, причем ежегодный травматизм превышает 500000 случаев, а наносимый им экономический урон составляет около 3 млрд. юаней или более 300 млн. долл. США. |
The statistics show that the number of visitors has increased to more than 1,000 per day, 15 per cent more than before the new server was installed. |
Статистика показывает, что число посещений увеличилось более чем на 1000 в день, т.е. на 15 процентов, после того, как был введен в действие новый сервер. |
The female economic activity rates also rose in most age groups, including those older than the average age for marriage, which is higher today than in the seventies. |
Показатели уровня экономической активности женщин также возросли среди большинства возрастных групп, в том числе среди женщин более старшего возраста, чем средний возраст вступления в брак, и в настоящее время превышают показатели 1970-х годов. |
More than one-third of the more than 100,000 workers employed by the Ministry of Health staff are nurses, almost all of whom are women. |
Санитары, а эти функции в основном выполняют только женщины, составляют более одной трети всех медицинских работников, нанятых министерством здравоохранения, а их число превышает 100000 человек. |
On the whole, women's educational level is lower than men's and rural women have slightly lower educational attainments than their urban counterparts. |
В целом женщины имеют более низкий уровень образования по сравнению с мужчинами, причем в сельских районах девушки добиваются несколько меньших успехов в учебе, чем их сверстницы в городах. |
Furthermore, the political parties fielded more women candidates than before to electoral districts, and voters were more active than before in supporting women candidates. |
Кроме того, политические партии выдвинули в избирательных округах больше кандидатов-женщин, чем раньше, да и сами избиратели поддерживали кандидатов-женщин более активно, чем раньше. |
More than one loan may be awarded to a member provided that the combined maximum monthly repayment was not more than 25 per cent of the member's monthly base salary. |
Участнику может быть предоставлено более одной ссуды при условии, что максимальная совокупная сумма ежемесячных погашений не превышает 25 процентов основного месячного оклада участника. |
Danish men are now more than 3 times more involved with entrepreneurship than Danish women. |
В настоящее время число предпринимателей-мужчин в Дании более чем в З раза превышает число предпринимателей-женщин. |
Out of more than 250 projects in the action plan, more than 80 were selected for presentation at the partners conference. |
Из числа более 250 проектов плана действий более 80 проектов были отобраны для представления на конференции партнеров. |
Since the creation of the United Nations, however, there have been more than 200 armed conflicts, involving more than 100 different countries and resulting in some 30 million deaths. |
Однако со времени создания Организации Объединенных Наций имело место более 200 вооруженных конфликтов, в которые были вовлечены более 100 различных стран, и это привело к гибели примерно 30 миллионов человек. |
More than 2.5 million people have died over the past decade, while more than 30 million have been displaced or uprooted from their homelands by armed conflicts. |
Более 2,5 миллиона людей погибли в пошлом десятилетии, при этом более 30 миллионов стали вынужденными переселенцами и изгнанниками со своей родины в результате вооруженных конфликтов. |
Over the past decade, such accidents have caused the death of more than 32,000 people and injured more than 342,000. |
За последнее десятилетие в результате таких происшествий погибли более 32 тысяч человек, а получили увечья и ранения более 342 тысяч. |
There have been more than 3,000 since June 2000, and in December alone there were more than 75. |
С июня 2000 года зарегистрировано свыше 3000 таких случаев, и в одном только декабре их было более 75. |
This is more than pleasing, more than encouraging, particularly as we are dealing with a number of problems in the continent. |
Это более чем отрадно, это более чем впечатляет, особенно в связи с тем, что мы сейчас стоим на нашем континенте перед многочисленными проблемами. |
Since being granted ECOSOC status, MiraMed has grown from a full time staff of 7 to more than 25 and its budget has more than tripled to approximately $400,000 going into 2002. |
После получения статуса при ЭКОСОС штат сотрудников МираМед увеличился с 7 до 25, а его бюджет более чем утроился и составил на начало 2002 года почти 400000 долл. США. |
To this end, a registration system was created which maps more than 300,000 industrial sites over the French territory with more than 5,000 of them registered as being polluted. |
Для этой цели была создана регистрационная система, которая содержит карты свыше 300000 промышленных участков на территории Франции, из которых более 5000 зарегистрированы как загрязненные. |
Since 2001, the United States has provided more than $295 million to support anti-trafficking programmes in more than 120 countries. |
В период с 2001 года Соединенные Штаты выделили более 295 млн. долл. США на поддержку программ борьбы с торговлей людьми более чем в 120 странах. |
The New Partnership recalls what Victor Hugo wrote more than a century ago: "There is nothing more powerful than an idea whose time has come". |
Новое партнерство вызывает в памяти слова Виктора Гюго, написанные более ста лет тому назад: «Нет ничего могущественнее идеи, время которой пришло». |
In 2003, these prices were on average more than one third lower than in 1980 in real terms, despite the recent upturn in some prices. |
В 2003 году эти цены в среднем были более чем на треть ниже уровня 1980 года в реальном выражении, несмотря на то, что в последнее время цены на отдельные товары начали повышаться. |
More than 43,900 children and adolescents were notified of a local or federal inquiry in 2001, 12 % more than in 2000. |
В 2001 году объявлялся местный или федеральный розыск в отношении более 43900 детей и подростков, что на 12% больше, чем в 2000 году. |
At the end of 2002, labour contracts were in place at more than 95 per cent of urban enterprises, and more than 70 million workers were protected by collective agreements. |
В конце 2002 года трудовые договоры были заключены более чем на 95% городских предприятий и более 70 млн. трудящихся были защищены коллективными договорами. |
These principles enjoy the guarantees and privileges prescribed for constitutional rules, which are assured greater protection than that enjoyed by rules with a lower legal standing than the Constitution. |
Эти принципы подкреплены гарантиями и привилегиями, предусмотренными для конституционных норм, которые обеспечивают более высокую степень защиты, чем те, которые основываются на нормах, имеющих более низкий правовой статус, чем Конституция. |
In conducting the major reviews, the United States reached out broadly, interviewed more than 1,700 people, and compiled more than 13,000 pages of information to address detainee abuse. |
В ходе этих важных расследований Соединенные Штаты опирались на широкую фактологическую базу, провели собеседования более чем с 1700 лицами и подготовили более 13000 страниц информации относительно методов искоренения злоупотреблений в отношении содержащихся под стражей лиц. |